close

說起被譯名耽誤的高分影片,肯定也包含這一部-《歡樂好聲音》系列,英文原名是Sing。這個譯名乍一聽還以為是什麼選秀節目衍生的動畫劇集,讓人喪失繼續了解的動力。雖然這個譯名聽起來是有點「土」,但不能否定的是,這是部眾星雲集,有劇情有好歌,且製作精良的動畫。


就在前段時間,環球影業和照明娛樂公司又再次放出全新預告片,宣布了這部動畫的續集——《歡樂好聲音2》。這部聯合出品的動畫喜劇片又要回來了!還是第一部中的那些熟悉的面孔(和聲音),這次還有更多的新朋友加入!


這次的《歡樂好聲音2》又會給我們帶來什麼新的驚喜,還有什麼值得我們單曲循環的歌曲?別着急,先來來看看《Variety》的影評了解更多吧。

◆◆◆◆◆

01 salvage
打撈,搶救;挽救,挽回(珍貴或重要的事物)

In 「Sing,」 he managed tosalvagethe run-down venue where his musical theater ambitions might thrive, much to the delight of family audiences.
在《歡樂好聲音》中,考拉巴斯特設法挽救了他面臨倒閉的音樂劇場,其中包含的元素都顯示這是一部合家歡電影。動詞salvage最初來自於古法語,意思是「打撈沉船」,之後逐漸發展出其他意思:「搶救;挽救,挽回(珍貴或重要的事物)」。
Salvage即可以做動詞也可以做名詞,意思是「救援;搶救出的物品;海難救助費,打撈費」,如果表示抽象名詞,還可以使用salvation;同義詞有rescue,它與單詞save同源。這個單詞多出現在雜誌、新聞和小說當中,用來描述故事情節。

02 pitch
擲,扔;(棒球中)投(球);推銷

Buster Moon (voiced byMatthew McConaughey) and friends set out topitchan original show to oddly Trump-like hotelier Jimmy Crystal (Bobby Cannavale), a white wolf with an enormous arena to fill and nothing to draw in the crowds.
在新的續集中,巴斯特·穆恩(馬修·麥康納配音)和朋友們開始向古怪的酒店經營者吉米·克里斯托推銷原創節目,吉米是一隻白狼,擁有巨大舞台卻沒有什麼好節目可以吸引關注。這裡pitch意思是「推銷」,這也是它在日常英語中常用的意思之一,來源於sales pitch(名詞),相關詞組有「make a pitch for sth.」。
它最根源的詞義來自中古英語 pikken(刺,插),詞源同 peck,pike。現在引申詞義有「扔,拋,投球,球場,傾斜」等諸多詞義,多和球類運動相關。同義詞有toss,throw。
Pitch還有可以作為不可數名詞,意思是「瀝青,柏油」。作為動詞,pitch主要出現在新聞當中,無論是描述商業活動的「推銷」還是描述體育運動中的「投球」。

03 bombard
轟炸;炮擊

It’s all part of the TikTok-ification of mainstream media, as the attention-deficit storytellingbombardsaudiences with a monster playlist of song snippets, some performed by characters, others lacquered over the action to keep kids engaged.
這篇報道中還提到了目前主流媒體TikTok化(短視頻化)的問題,因為觀眾們出現注意力缺陷,各種故事的敘述方式都是用大量歌曲片段來「轟炸」觀眾。這裡bombard意思是「轟炸;炮擊」,這裡不僅可以指真正的轟炸,還可以指抽象意義上的「狂轟濫炸」,就像文中的使用方式。這個詞包含bomb「炸彈」,來自法語單詞bombarder和bombarde意思是「迫擊炮,彈射器」,到1765年才獲得了比喻意義「轟炸」。
還有一個和這個單詞很相近的單詞bombast,意思是「誇大的言辭;誇大的」,記憶的時候不要搞混了。Bombard的同義詞有flood,和它的抽象義一樣,指的「包圍,包裹」;從用法上看,bombard主要出現在雜誌和博客中較多。

04 coherent
連貫的;易於理解的;凝聚的;黏着的

That approach speaks to a key difference between Illumination and such competitors as Pixar and DreamWorks: 「Sing 2」 isn’t really aboutcoherentstorytelling so much as analyzing and anticipating what will make audiences feel good.
這部影片表達故事的方式闡明了照明娛樂與皮克斯和夢工廠等競爭對手之間的一個關鍵區別:《歡樂好聲音2》實際上並不是一種連貫講故事的方式。形容詞coherent意思是「連貫的;易於理解的」。
這裡很多人會和cohesive搞混:首先coherent的名詞形式是coherence,而cohesive的名詞形式是cohesiveness;然後coherent強調連續的相關性,cohesive則表示團結在一起的意思。
在學術寫作中我們都會特別強調內容連貫性以及表達清晰,所以coherent出現最頻繁的用法都是在學術英語中。

05 elaborate
詳細說明,詳盡闡述;精心製作;複雜的,詳盡的

But think of it instead as anelaboratemachinery of joy, and it’s easier to appreciate how every choice seems designed to put a smile on people’s faces.
與其將這部影片視為一台複雜的「快樂機器」,其實我們可以以一種更加容易理解的方式去解讀:這裡每一個選擇似乎都是為了讓人們的臉上露出笑容。Elaborate既可以做動詞也可以做形容詞,原文中使用了形容詞用法。詞根詞綴:e-(出 , 向外)+-labor-(工作)+-ate (動詞詞尾)→辛苦做出的→精心製作的→複雜的。
動詞用法是說「對於某件事情進行詳細說明」,使用時後面需要加上介詞on。這也是日常用法之一。
Elaborate多出現在書面語中,無論是比較隨意的小說雜誌用語,還是嚴肅的學術英語。同義詞有complicated,detailed。

06 virtually
事實上,幾乎;虛擬地,模擬地

「Sing 2」 brings more of the same, though it’svirtuallyimpossible to determine good from bad.
據說,《歡樂好聲音2》帶來了更多和第一部相同的東西,但是這幾乎沒辦法確定是好是壞。這裡的單詞是virtually,意思是「幾乎,事實上」,表示一種推斷和判定的語氣。詞根詞綴:virt (勇氣 , 力量 , 能力 , 技能 , 優點)+-ual (形容詞詞尾)+-ly (副詞詞尾)。
但同時這個詞還有另外一種含義就是:「虛擬地;模擬地」。這裡我們可以通過詞根virtual來記憶,最近幾年特別火的一個詞「虛擬現實」就是virtual reality。
Virtually在日常生活中使用頻率也挺高的,主要是出現在雜誌、學術和新聞當中。

07 alternate
(使)交替,(使)輪流;供選擇的,備用的

Do Drake and Adele exist in thisalternateanimal-crackers world, or are the performers supposedly presenting original tunes?
文中提出了一個問題,是否我們熟知的Drake和Adele存在於這個動物外形的平行世界中,又或者這些表演者應該呈現一些原創曲調?因為在上一部中很多歌曲其實都是翻唱,也許我們可以期待一下這部新作能出現更多好的原創曲目。這裡alternate world就是「另一個世界」的意思,可以和現實世界互換。詞語拆分為alter (改變)+ n (連接成分)+ ate (動詞後綴)→交替。
它既可以做形容詞,也可以做動詞和名詞,它還有個相近的詞alternative,只是alternative不可以做動詞。除此之外還有同義詞substitute。

08 improvise
即興創作;即興表演;臨時做;臨時提供

Not even Clay Calloway is immune, forcing another character toimprovisean acoustic version of U2’s 「I Still Haven’t Found What I’m Looking For」 (which again raises the question of whether the animals have the same history with this song as humans do).
片中的一個角色即興創作了U2的「I Still Haven’t Found What I’m Looking For」的不插電版本。這裡improvise是「即興創作;臨時表演」的意思:im- (否定前綴)+-provise(準備),雖然詞源同 provide,但不要記成了「improvide」。「沒有準備」那就是「臨時做」的意思。
令人意外的是,improvise這個單詞出現頻率最高的地方居然是學術英語中。在電視電影中出現的頻率也比較高是因為很多表演確實需要「即興創作」以增加節目效果。

09 commit
犯(罪、錯);承諾;承擔義務

The 「Sing」 recipe is all about recycling familiar songs, but that track, 「Your Song Saved My Life」 — which is terrific — hints at how special this franchise could be if the teamcommittedto writing original music instead.
《歡樂好聲音》的秘訣就在於重現那些耳熟能詳的歌曲,但那首歌曲「Your Song Saved My Life」暗示,如果團隊致力於創作原創音樂,這個系列將會變得多麼特別。單詞commit其實在英語語言環境中特別常見,有「做」某事的意思,也有「承諾」某事。詞根詞綴:com-(共同)+-mit (送 , 派)→放在一起 , 一起送。該詞在使用過程中,擴展了諸多詞義。
Commit常與to相連:sb. commit to sth.或者sb. commit oneself to sth.;名詞形式是commitment。如之前所說,這個詞常常出現在口語當中,大家可以之後再查查字典了解完整的含義,平時對話中也可以使用。

10 render
使成為,使處於某種狀態;(以某種方式)表達,表現

It’s not fair to call them lazy: 「Sing 2」 features some of the funniest and most fullyrenderedanimation in the studio’s oeuvre to date.
稱製作方偷懶是不公平的:《歡樂好聲音2》具有該工作室迄今為止最有趣和最完整的動畫。Render的意思是「(使)成為」或者說「轉化」,這裡要結合前面副詞fully來看,是修飾rendered,表示展現完整的。這個詞來自古法語 rendre (給回,呈現,出產)。
其實render有很多意思,想要記住全部的意思可以依靠記住最基本的意思,然後進行擴散聯想記憶,比如這個詞的原始含義就是「將某一種形態轉變為另一種形態」,那麼在不同語境下可以翻譯為「演唱;翻譯;繪製;表現」。最後,這個詞在學術英語和網絡上使用比較多。

◆◆◆◆◆

最後我們再來複習一下這次學習的單詞:

01 salvage 打撈,搶救;挽救,挽回(珍貴或重要的事物)
02 pitch 擲,扔;(棒球中)投(球);推銷
03 bombard 轟炸;炮擊
04 coherent 連貫的;易於理解的;凝聚的;黏着的
05 elaborate 詳細說明,詳盡闡述;精心製作;複雜的,詳盡的
06 virtually 事實上,幾乎;虛擬地,模擬地
07 alternate (使)交替,(使)輪流;供選擇的,備用的
08 improvise 即興創作;即興表演;臨時做;臨時提供
09 commit 犯(罪、錯);承諾;承擔義務
10 render 使成為,使處於某種狀態;(以某種方式)表達,表現

*本文詞彙解析部分截圖來自Collins詞典以及COCA語料庫




原文鏈接:

https://variety.com/2021/film/reviews/sing-2-review-bono-1235111761/



本期主創團:

作者:Keer

責任編輯:Leon Yong


微信的規則進行了調整

學完請多點「在看」,喜歡請點分享和贊

這樣小one的推送才能繼續出現在你的訂閱列表里

才能持續給大家分享實用有趣的學習乾貨~


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()