英國專家微信發來一句令他既感新鮮又有些不解的英文:
We must not cause trouble for the government.
文刀君一看就樂了。
疫情暴發以來,我們經常在新聞報道中看到這樣的句子:
不給政府添亂,宅家就是作貢獻!
這句英文對應的中文正是「這時候不能給政府添亂」。
在「政府統一指揮、統一協調,人民積極配合」的疫情防控格局下,這樣的表達在國內似乎有廣泛的群眾基礎。
民眾主動配合疫情防控,主動講「不給政府添亂」,這是民眾的「奉獻精神」。反過來,政府卻不能動不動以此要求民眾,否則容易丟掉服務人民的精神。
在西方社會,民眾對政府普遍不信任,基本不會講「不給政府添亂」這樣的話,不但不講,還動不動給政府添亂。
美國前總統里根有句名言:
Government is not the solution to our problem, government is the problem.
英國專家覺得那句話奇怪,不是看不懂英文,而是從文化層面感到不解。中西方抗疫實踐已經清楚地表明,中西方民眾在「政府角色」這一關鍵問題上有着極大的不同。
這是文化差異。
但是,「We must not cause trouble for the government」這種顯然是照字面直譯出來的英文在「語氣(tone)」上還是有問題的,讓英文讀者感受不到民眾主動配合防控的「奉獻精神」,反而流露出比較濃的「submissive tone」。
疫情緊張時,社區大爺大媽主動說,「這時候不給政府添亂了」,英文不妨稍微變通一下:We should avoid making the government's job harder than it has to be.
記得某外籍審稿專家談英文寫作時曾痛心地說:
A mistake-free direct translation is still garbage 90% of the time.
改變對外敘事方式,不是一句空話,最後一定要落實到一個又一個作品上,落實到一句又一句的文字上。
實踐中,很多看似沒毛病的「direct translation」總是能出其不意地令英文讀者尷尬,這往往是敘事方式不懂變通、語言和文化鈍感的表現。
國人為疫情防控犧牲了很多,這種「奉獻精神」是值得對外講述並講好的。這需要語言技巧,也需要對文化差異保持敏感,不要好心辦壞事。
戲說中外
李雲迪事件,外媒用詞有講究

