close

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權

英國專家微信發來一句令他既感新鮮又有些不解的英文:

We must not cause trouble for the government.

文刀君一看就樂了。

疫情暴發以來,我們經常在新聞報道中看到這樣的句子:

不給政府添亂,宅家就是作貢獻!

這句英文對應的中文正是「這時候不能給政府添亂」。

在「政府統一指揮、統一協調,人民積極配合」的疫情防控格局下,這樣的表達在國內似乎有廣泛的群眾基礎。

民眾主動配合疫情防控,主動講「不給政府添亂」,這是民眾的「奉獻精神」。反過來,政府卻不能動不動以此要求民眾,否則容易丟掉服務人民的精神。

在西方社會,民眾對政府普遍不信任,基本不會講「不給政府添亂」這樣的話,不但不講,還動不動給政府添亂。

美國前總統里根有句名言:

Government is not the solution to our problem, government is the problem.

英國專家覺得那句話奇怪,不是看不懂英文,而是從文化層面感到不解。中西方抗疫實踐已經清楚地表明,中西方民眾在「政府角色」這一關鍵問題上有着極大的不同。

這是文化差異。

但是,「We must not cause trouble for the government」這種顯然是照字面直譯出來的英文在「語氣(tone)」上還是有問題的,讓英文讀者感受不到民眾主動配合防控的「奉獻精神」,反而流露出比較濃的「submissive tone」。

疫情緊張時,社區大爺大媽主動說,「這時候不給政府添亂了」,英文不妨稍微變通一下:We should avoid making the government's job harder than it has to be.

記得某外籍審稿專家談英文寫作時曾痛心地說:

A mistake-free direct translation is still garbage 90% of the time.

改變對外敘事方式,不是一句空話,最後一定要落實到一個又一個作品上,落實到一句又一句的文字上。

實踐中,很多看似沒毛病的「direct translation」總是能出其不意地令英文讀者尷尬,這往往是敘事方式不懂變通、語言和文化鈍感的表現。

國人為疫情防控犧牲了很多,這種「奉獻精神」是值得對外講述並講好的。這需要語言技巧,也需要對文化差異保持敏感,不要好心辦壞事。

戲說中外

李雲迪事件,外媒用詞有講究

外宣微記∣戲說中外
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()