close

↗ 點擊上方「Shirley草堂」關注我


這篇語速絕對友好。



Interpret the following passages from ChineseintoEnglish. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now let’s begin.


生詞


the International Day for the Elimination of Violence against Women制止暴力侵害婦女行為國際日

16 Days of Activism 」16日行動「

Generation Equality Forum平等一代論壇

Action Coalition on Gender-based Violence性別暴力問題行動聯盟


參考譯文
Today is the International Day for the Elimination of Violence against Women. Here at the UN, and across the world, we are celebrating those who are working to protect women and girls and defend their human rights. And we welcome new partners — governments, organizations, institutions, community groups, people everywhere — to join us, raise your voices and work together to transform lives, not only during the 16 Days of Activism, but every day.
今天是制止暴力侵害婦女行為國際日。在聯合國,在世界各地,我們稱頌那些致力於保護婦女和女童、捍衛她們人權的人。我們歡迎新的夥伴——政府、組織、機構、社區團體和世界各地的人們——加入我們,發出你們的聲音,共同努力改變生活,不僅是在16天行動期間,而是在每一天。
Violence against women is a global crisis. In all of our own neighbourhoods, there are women and girls living in danger. Around the world, conflict, climate-related natural disasters, food insecurity and human rights violations are exacerbating violence against women. More than 70 percent of women have experienced gender-based violence in some crisis settings. And in countries, both rich and poor, gender prejudice has fuelled acts of violence toward women and girls.
基於性別的暴力是一場全球危機。在所有我們自己的社區,都有婦女和女童生活在危險之中。在世界各地,衝突、與氣候有關的自然災害、糧食不安全和侵犯人權的行為正在加劇對婦女的暴力行為。在一些危機環境中,超過70%的人經歷過基於性別的暴力。無論在富裕國家還是貧窮國家,性別偏見都助長了針對婦女和女童的暴力行為。

Violence against women often goes unreported, silenced by stigma, shame, fear of the perpetrators and fear of a justice system that does not work for women. The COVID-19 pandemic, with all its isolation and distancing, has enabled unseen violence: a second, shadow pandemic of violence against women and girls, where they often found themselves in lockdown with their abusers. In all corners of the world, helplines for violence against women saw an increase in reports.

這種類型的暴力往往沒有上報,因為恥辱感、羞恥、對肇事者的恐懼以及對面向女性並不友善的司法系統的恐懼而處於隱形狀態。此外,新冠疫情導致的隔離和距離感催生了看不見的暴力,引發了另一場針對婦女和女童的「陰影」大流行,封鎖措施使她們被困在與施虐者同處的家中。世界各地有關暴力侵害婦女和女童的熱線求助的報道都在增加。

The human rights of women — including the right to security, dignity, equality and justice — are core principles of international law. And we know that the leadership and safety of women, in all their diversity, plays a vital role in economic progress, community welfare, children's health and education, and more. All human life benefits when women's human rights are upheld, and we all suffer when those rights are abused.

婦女人權——包括獲得安全、尊嚴、平等和正義的權利——是國際法的核心原則。婦女的領導地位和安全在經濟發展、社區福祉、兒童健康和教育等方面發揮着至關重要的作用。當婦女的人權得到維護時,所有人的生命都將受益,而當這些權利被侵犯時,我們都將遭受痛苦。
But there is hope. In recent years, much has been much achieved to prevent and reduce violence against women and girls. The challenge now is to expand global efforts and make a difference in more lives. We must ensure that essential services are available and accessible to women of all ages. We need to support environments, online and off, in which women can participate safely in decision-making.
希望還是有的。近年來,在預防和減少針對婦女和女童的暴力行為方面取得了很大成就。現在的挑戰是加大全球努力,改變更多人的生活。我們必須確保所有年齡的婦女都能獲得基本服務。我們需要為婦女營造能夠安全參與決策的環境,無論是在線上還是線下。
New opportunities are opening. Last summer, as part of a USD 40 billion commitment to the women and girls of the world, the Generation Equality Forum launched the Action Coalition on Gender-based Violence. The Coalition brings together a wide array of women's groups and others: youth, civil society, faith-based institutions, philanthropy, private sector, international organizations and UN Member States. There will be concrete financial and policy commitments, and scaled-up initiatives in critical areas: survivor support services, legal frameworks and more resources for grass-roots organizations.
新的機會之門正在開啟。去年夏天,平等一代論壇啟動了性別暴力問題行動聯盟,作為向世界婦女和女童提供400億美元承諾的一部分。該聯盟匯集了眾多婦女團體和其他團體,包括青年、民間社會、信仰機構、慈善機構、私營部門、國際組織和聯合國會員國。該聯盟將做出具體的財政和政策承諾,並在關鍵領域採取更多舉措:包括倖存者支助服務、法律框架和為基層組織提供更多資源。
Today, the International Day for the Elimination of Violence also opens some exciting hopes. It begins the annual "16 Days of Activism against Gender-Based Violence," a series of events aimed at creating real change. For 2021, the theme is, "Orange the World: End Violence Against Women Now!". "Orange" symbolizes a brighter future, free of violence. I welcome and urge you to participate.Women's groups and concerned people everywhere have been vital to the progress that has been made. Going forward, together, we canmake life better and brighterfor many more girls and women across the world.

今天,制止暴力侵害婦女行為國際日讓我們看到了一些希望。它開啟了一年一度的「反對性別暴力16天行動」,這是一系列旨在創造真正改變的活動。今年行動的主題是「橙色點亮世界:立即結束針對婦女的暴力」。「橙色」象徵着更光明、沒有暴力的未來。我歡迎並敦促你們參與。婦女團體和各地有關人士對已取得的進展起了至關重要的作用。未來,我們攜手努力,能夠讓世界各地更多女童和婦女享有更美好、更光明的生活。

往期口譯素材合集(可上下滑動):

211203EN口譯素材——China By Numbers EP10: Science and Technology

【完整版+口譯筆記】211201CH口譯素材 | 在中華人民共和國恢復聯合國合法席位50周年紀念會議上的講話

【節選】211201CH口譯素材 | 211201CH口譯素材 | 在中華人民共和國恢復聯合國合法席位50周年紀念會議上的講話

211129EN口譯素材 | 新冠變異毒株奧密克戎來襲

211126EN口譯素材——China By Numbers EP09: Agriculture

【完整版+口譯筆記】211124CH口譯素材 | 在第130屆中國進出口商品交易會開幕式上的主旨演講

【節選】211124EN口譯素材 | 美國前總統奧巴馬在COP26聯合國氣候變化大會的致辭1

【完整版+口譯筆記】211122EN口譯素材 | 美國前總統奧巴馬在COP26聯合國氣候變化大會的致辭1

211122CH口譯素材—— 二十四節氣之小雪

211119EN+CH口譯素材 | 中美元首視頻會晤

【完整版+口譯筆記】211117CH口譯素材 | 在第二屆聯合國全球可持續交通大會開幕式上的主旨講話

【節選】211117CH口譯素材 | 在第二屆聯合國全球可持續交通大會開幕式上的主旨講話

【完整版+口譯筆記】211115EN口譯素材 | COP26聯合國氣候變化大會致辭

【節選】21115EN口譯素材—— 英國女王COP26聯合國氣候變化大會致辭

考試心得交流| catti一級、二級、三級口譯

【完整版+口譯筆記】211110CH口譯素材 | 在外交部西藏全球推介活動上的致辭

211110CH口譯素材 | 中國追求的「共同富裕」到底是什麼?

21108EN口譯素材—— 中國的減貧政策下步怎麼走?

211107CH口譯素材—— 二十四節氣之立冬

211105EN口譯素材——China By Numbers EP07: Economy

【完整版+口譯筆記】211103CH口譯素材 | 在《生物多樣性公約》第十五次締約方大會領導人峰會上的主旨講話

211103CH口譯素材 | 《中國在氣候變化問題上重信守諾,成效顯著》

【完整版+口譯筆記】211101EN口譯素材 | 英國威爾士親王在COP15的致辭

21101EN口譯素材—— 什麼是碳定價

211029EN口譯素材——China By Numbers EP06: Industrial Development

【完整版+口譯筆記】211027CH口譯素材 | 在二十國集團阿富汗問題領導人特別峰會上的講話

211027CH口譯素材 | 《糧食安全階段綜合分類》報告

【完整版+口譯筆記】211025EN口譯素材 | 珍·古道爾在國際原子能機構科學論壇開幕式的講話

211025EN口譯素材—— 教科文組織總幹事在全球公民現場演唱會上的致辭

211023CH口譯素材—— 二十四節氣之霜降

【完整版+口譯筆記】211020CH口譯素材 | 在紀念辛亥革命110周年大會上的講話

211020CH口譯素材 | 中德關係講話

【完整版+口譯筆記】211018EN口譯素材 | IMF總裁在二十國集團智庫峰會(T20)的講話

211018EN口譯素材—— 聯合國開發計劃署(UNDP)署長在COP15部長級別會議全體會議的致辭

211015EN口譯素材——China By Numbers EP05: Foreign Investment

【節選】211013CH口譯素材 | 在美亞學會「旅遊和人文交流」主題論壇上的主旨演講

【完整版+口譯筆記】211011EN口譯素材 | 格蕾塔·通貝里在青年氣候峰會(Youth4Climate)的演講

211011EN口譯素材—— 世界知識產權組織總幹事在中關村論壇開幕式的視頻致辭

211008CH口譯素材—— 二十四節氣之寒露

【完整版+口譯筆記】211006CH口譯素材 | 在第七十六屆聯合國大會一般性辯論上的講話

211006CH口譯素材 | 全面小康:「中國式現代化」新道路

【完整版+口譯筆記】211004EN口譯素材 | 在世界互聯網大會烏鎮峰會致辭

211004EN口譯素材—— 2021年國際原子能機構科學論壇開幕式致辭

211001EN口譯素材 | 在「天涯共此時」線上活動啟動儀式上的致辭

【完整版+口譯筆記】210929CH口譯素材 | 國際糧食減損大會+2021中關村論壇致辭

210928CH口譯素材 | 在太原能源低碳發展論壇開幕式的主旨演講

【完整版+口譯筆記】210927EN口譯素材 | 聯合國秘書長在糧食系統峰會的致辭

210927EN口譯素材—— 中國設立新交易所為創新企業融資

【完整版+口譯筆記】210924EN口譯素材 | 教科文組織總幹事奧德蕾•阿祖萊在二十國集團文化部長會議上的講話

210923CH口譯素材—— 二十四節氣之秋分

【完整版+口譯筆記】210922CH口譯素材 | 在上合組織成員國元首理事會第二十一次會議上的講話

【節選】210922CH口譯素材 | 在上合組織成員國元首理事會第二十一次會議上的講話

【完整版+口譯筆記】210920EN口譯素材 | 聯合國糧食體系峰會預備會致辭

210920EN口譯素材—— EPIC簡介

【完整版+口譯筆記】210918CH口譯素材 | 在金磚國家領導人第十三次會晤上的講話

210917CH口譯素材 | 菌草援外20周年

210915CH口譯素材——游十三朝古都 看十四運盛會

【完整版+口譯筆記】210915CH口譯素材 | 在大湄公河次區域經濟合作第七次領導人會議上的講話

210915CH口譯素材——游十三朝古都 看十四運盛會

210913EN口譯素材—— 美國總統就9/11事件20周年發表的致辭

210912EN口譯素材——China By Numbers EP04: Urbanization Strategy

【完整版+口譯筆記】210910CH口譯素材 | 在紀念中華人民共和國恢復聯合國合法席位50周年研討會上的致辭

210910CH口譯素材——在第五次世界議長大會上的致辭

210908CH口譯素材——在第七屆世界自然保護大會開幕式上的講話

【完整版+口譯筆記】210906EN口譯素材 | 耶魯大學校長蘇必德2021年開學典禮演講表的講話

210906EN口譯素材—— 中國殘疾人現狀

210905EN口譯素材——China By Numbers EP03: Passenger Cars

210904CH口譯素材——在第六屆東方經濟論壇全會開幕式上的致辭

210903CH口譯素材——在2021年中國國際服務貿易交易會全球服務貿易峰會上的致辭

210901CH口譯素材——中方代表在聯合國就阿富汗問題的發言

【完整版+口譯筆記】210830EN口譯素材 | 美國副總統哈里斯就印度-太平洋地區發表的講話

210830EN口譯素材—— 世衛組織總幹事譚德塞2020東京殘奧會致辭

210827EN口譯素材——聯合國秘書長就阿富汗局勢發表的講話

【完整版+口譯筆記】210825CH口譯素材 | 在慶祝西藏和平解放70周年大會上的講話

【節選版】210825CH口譯素材 | 在慶祝西藏和平解放70周年大會上的講話

【完整版+口譯筆記】210823EN口譯素材 | 紅十字國際委員會主席彼得·毛雷爾在莫斯科國際安全會議上的發言

210823CH口譯素材—— 二十四節氣之處暑

210822CH口譯素材—— 二十四節氣之大暑

【完整版+口譯筆記】210820EN口譯素材 | 美國總統拜登關於阿富汗局勢的講話

【節選版】210820EN口譯素材 | 美國總統拜登關於阿富汗局勢的講話

210818CH口譯素材——新任駐美大使秦剛向中美媒體發表講話

210816EN口譯素材——提升建築物應對氣候變化的韌性

210813EN口譯素材——國際奧委會主席在東京奧運會閉幕式上的致辭

【完整版+口譯筆記】210811CH口譯素材 | 在新冠疫苗合作國際論壇首次會議上的講話

【節選版】210811CH口譯素材 | 在新冠疫苗合作國際論壇首次會議上的講話

【完整版+口譯筆記】210809EN口譯素材——英國首相約翰遜全球教育峰會演講

【節選版】210809EN口譯素材——英國首相約翰遜全球教育峰會演講

210807CH口譯素材—— 二十四節氣之立秋

210806EN口譯素材——新加坡總理李顯龍在亞太經合組織領導人非正式會議上的發言

【完整版+口譯筆記】210804CH口譯素材 | 在落實2030年可持續發展議程第二次國別自願陳述上的發言

【節選版】210804CH口譯素材 | 在落實2030年可持續發展議程第二次國別自願陳述上的發言

【完整版+口譯筆記】210802EN口譯素材——世衛組織總幹事在國際奧委會第138屆全會上的主旨演講

【節選版】210802EN口譯素材——世衛組織總幹事在國際奧委會第138屆全會上的主旨演講

210801EN口譯素材——China By Numbers EP02: Sports Development

210730CH口譯素材——上海合作組織婦女教育與減貧論壇致辭

【完整版+口譯筆記】在亞太經合組織領導人非正式會議上的講話

【節選版】210728CH口譯素材——在亞太經合組織領導人非正式會議上的講話

【完整版+口譯筆記】210726EN口譯素材——國際奧委會主席在東京奧運會開幕式上的致辭

【節選版】210726EN口譯素材——國際奧委會主席在東京奧運會開幕式上的致辭

210725CH口譯素——中國的碳排放交易市場

210723CH口譯素材——在在中國共產黨與世界政黨領導人峰會上的主旨講話2

210721CH口譯素材——在在中國共產黨與世界政黨領導人峰會上的主旨講話

210719EN口譯素材——聯合國糧農組織總幹事聯合國可持續發展高級別政治論壇致辭

210718EN口譯素材——China By Numbers EP01: Environmental Protection

210716CH口譯素材——centenary座談會上的線上演講:《百年榮光 續寫輝煌》2

210714CH口譯素材——在centenary座談會上的線上演講:《百年榮光 續寫輝煌》1

210712EN口譯素材——拜登獨立日講話

210711CH口譯素材—— 二十四節氣之小暑

210709EN口譯素材——國家消除瘧疾認證

【中英對照】210702CH口譯素材—— 慶祝中國共產黨成立100周年大會講話3

210705CH口譯素材—— 21年CATTI三級口譯英譯中真題

210704EN口譯素材——實現「小康社會」意味着什麼?

【中英對照】210702CH口譯素材—— 慶祝中國共產黨成立100周年大會講話2

【中英對照】210701CH口譯素材—— 慶祝中國共產黨成立100周年大會講話1

210630CH口譯素材—— 在「七一勳章」頒授儀式上的講話

▲上下滑動查看更多

不知為何,從第50個鏈接開始,後面的鏈接都是指向同一篇文章,所以更早的練習素材還是查看合集吧(拉到文章最後查看所有練習素材):【2021Q2更新】catti口譯備考資料合集

歡迎在下方留言評論

別忘了分享點讚支持Shirley哦


你不點,我不點,Shirley何時被看到?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()