↗ 點擊上方「Shirley草堂」關注我
這篇語速絕對友好。
Interpret the following passages from ChineseintoEnglish. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now let’s begin.
生詞
the International Day for the Elimination of Violence against Women制止暴力侵害婦女行為國際日
16 Days of Activism 」16日行動「
Generation Equality Forum平等一代論壇
Action Coalition on Gender-based Violence性別暴力問題行動聯盟

Violence against women often goes unreported, silenced by stigma, shame, fear of the perpetrators and fear of a justice system that does not work for women. The COVID-19 pandemic, with all its isolation and distancing, has enabled unseen violence: a second, shadow pandemic of violence against women and girls, where they often found themselves in lockdown with their abusers. In all corners of the world, helplines for violence against women saw an increase in reports.
這種類型的暴力往往沒有上報,因為恥辱感、羞恥、對肇事者的恐懼以及對面向女性並不友善的司法系統的恐懼而處於隱形狀態。此外,新冠疫情導致的隔離和距離感催生了看不見的暴力,引發了另一場針對婦女和女童的「陰影」大流行,封鎖措施使她們被困在與施虐者同處的家中。世界各地有關暴力侵害婦女和女童的熱線求助的報道都在增加。
The human rights of women — including the right to security, dignity, equality and justice — are core principles of international law. And we know that the leadership and safety of women, in all their diversity, plays a vital role in economic progress, community welfare, children's health and education, and more. All human life benefits when women's human rights are upheld, and we all suffer when those rights are abused.
今天,制止暴力侵害婦女行為國際日讓我們看到了一些希望。它開啟了一年一度的「反對性別暴力16天行動」,這是一系列旨在創造真正改變的活動。今年行動的主題是「橙色點亮世界:立即結束針對婦女的暴力」。「橙色」象徵着更光明、沒有暴力的未來。我歡迎並敦促你們參與。婦女團體和各地有關人士對已取得的進展起了至關重要的作用。未來,我們攜手努力,能夠讓世界各地更多女童和婦女享有更美好、更光明的生活。
往期口譯素材合集(可上下滑動):
211203EN口譯素材——China By Numbers EP10: Science and Technology
【完整版+口譯筆記】211201CH口譯素材 | 在中華人民共和國恢復聯合國合法席位50周年紀念會議上的講話
【節選】211201CH口譯素材 | 211201CH口譯素材 | 在中華人民共和國恢復聯合國合法席位50周年紀念會議上的講話
211129EN口譯素材 | 新冠變異毒株奧密克戎來襲
211126EN口譯素材——China By Numbers EP09: Agriculture
【完整版+口譯筆記】211124CH口譯素材 | 在第130屆中國進出口商品交易會開幕式上的主旨演講
【節選】211124EN口譯素材 | 美國前總統奧巴馬在COP26聯合國氣候變化大會的致辭1
【完整版+口譯筆記】211122EN口譯素材 | 美國前總統奧巴馬在COP26聯合國氣候變化大會的致辭1
211122CH口譯素材—— 二十四節氣之小雪
211119EN+CH口譯素材 | 中美元首視頻會晤
【完整版+口譯筆記】211117CH口譯素材 | 在第二屆聯合國全球可持續交通大會開幕式上的主旨講話
【節選】211117CH口譯素材 | 在第二屆聯合國全球可持續交通大會開幕式上的主旨講話
【完整版+口譯筆記】211115EN口譯素材 | COP26聯合國氣候變化大會致辭
【節選】21115EN口譯素材—— 英國女王COP26聯合國氣候變化大會致辭
考試心得交流| catti一級、二級、三級口譯
【完整版+口譯筆記】211110CH口譯素材 | 在外交部西藏全球推介活動上的致辭
211110CH口譯素材 | 中國追求的「共同富裕」到底是什麼?
21108EN口譯素材—— 中國的減貧政策下步怎麼走?
211107CH口譯素材—— 二十四節氣之立冬
211105EN口譯素材——China By Numbers EP07: Economy
【完整版+口譯筆記】211103CH口譯素材 | 在《生物多樣性公約》第十五次締約方大會領導人峰會上的主旨講話
211103CH口譯素材 | 《中國在氣候變化問題上重信守諾,成效顯著》
【完整版+口譯筆記】211101EN口譯素材 | 英國威爾士親王在COP15的致辭
21101EN口譯素材—— 什麼是碳定價
211029EN口譯素材——China By Numbers EP06: Industrial Development
【完整版+口譯筆記】211027CH口譯素材 | 在二十國集團阿富汗問題領導人特別峰會上的講話
211027CH口譯素材 | 《糧食安全階段綜合分類》報告
【完整版+口譯筆記】211025EN口譯素材 | 珍·古道爾在國際原子能機構科學論壇開幕式的講話
211025EN口譯素材—— 教科文組織總幹事在全球公民現場演唱會上的致辭
211023CH口譯素材—— 二十四節氣之霜降
【完整版+口譯筆記】211020CH口譯素材 | 在紀念辛亥革命110周年大會上的講話
211020CH口譯素材 | 中德關係講話
【完整版+口譯筆記】211018EN口譯素材 | IMF總裁在二十國集團智庫峰會(T20)的講話
211018EN口譯素材—— 聯合國開發計劃署(UNDP)署長在COP15部長級別會議全體會議的致辭
211015EN口譯素材——China By Numbers EP05: Foreign Investment
【節選】211013CH口譯素材 | 在美亞學會「旅遊和人文交流」主題論壇上的主旨演講
【完整版+口譯筆記】211011EN口譯素材 | 格蕾塔·通貝里在青年氣候峰會(Youth4Climate)的演講
211011EN口譯素材—— 世界知識產權組織總幹事在中關村論壇開幕式的視頻致辭
211008CH口譯素材—— 二十四節氣之寒露
【完整版+口譯筆記】211006CH口譯素材 | 在第七十六屆聯合國大會一般性辯論上的講話
211006CH口譯素材 | 全面小康:「中國式現代化」新道路
【完整版+口譯筆記】211004EN口譯素材 | 在世界互聯網大會烏鎮峰會致辭
211004EN口譯素材—— 2021年國際原子能機構科學論壇開幕式致辭
211001EN口譯素材 | 在「天涯共此時」線上活動啟動儀式上的致辭
【完整版+口譯筆記】210929CH口譯素材 | 國際糧食減損大會+2021中關村論壇致辭
210928CH口譯素材 | 在太原能源低碳發展論壇開幕式的主旨演講
【完整版+口譯筆記】210927EN口譯素材 | 聯合國秘書長在糧食系統峰會的致辭
210927EN口譯素材—— 中國設立新交易所為創新企業融資
【完整版+口譯筆記】210924EN口譯素材 | 教科文組織總幹事奧德蕾•阿祖萊在二十國集團文化部長會議上的講話
210923CH口譯素材—— 二十四節氣之秋分
【完整版+口譯筆記】210922CH口譯素材 | 在上合組織成員國元首理事會第二十一次會議上的講話
【節選】210922CH口譯素材 | 在上合組織成員國元首理事會第二十一次會議上的講話
【完整版+口譯筆記】210920EN口譯素材 | 聯合國糧食體系峰會預備會致辭
210920EN口譯素材—— EPIC簡介
【完整版+口譯筆記】210918CH口譯素材 | 在金磚國家領導人第十三次會晤上的講話
210917CH口譯素材 | 菌草援外20周年
210915CH口譯素材——游十三朝古都 看十四運盛會
【完整版+口譯筆記】210915CH口譯素材 | 在大湄公河次區域經濟合作第七次領導人會議上的講話
210915CH口譯素材——游十三朝古都 看十四運盛會
210913EN口譯素材—— 美國總統就9/11事件20周年發表的致辭
210912EN口譯素材——China By Numbers EP04: Urbanization Strategy
【完整版+口譯筆記】210910CH口譯素材 | 在紀念中華人民共和國恢復聯合國合法席位50周年研討會上的致辭
210910CH口譯素材——在第五次世界議長大會上的致辭
210908CH口譯素材——在第七屆世界自然保護大會開幕式上的講話
【完整版+口譯筆記】210906EN口譯素材 | 耶魯大學校長蘇必德2021年開學典禮演講表的講話
210906EN口譯素材—— 中國殘疾人現狀
210905EN口譯素材——China By Numbers EP03: Passenger Cars
210904CH口譯素材——在第六屆東方經濟論壇全會開幕式上的致辭
210903CH口譯素材——在2021年中國國際服務貿易交易會全球服務貿易峰會上的致辭
210901CH口譯素材——中方代表在聯合國就阿富汗問題的發言
【完整版+口譯筆記】210830EN口譯素材 | 美國副總統哈里斯就印度-太平洋地區發表的講話
210830EN口譯素材—— 世衛組織總幹事譚德塞2020東京殘奧會致辭
210827EN口譯素材——聯合國秘書長就阿富汗局勢發表的講話
【完整版+口譯筆記】210825CH口譯素材 | 在慶祝西藏和平解放70周年大會上的講話
【節選版】210825CH口譯素材 | 在慶祝西藏和平解放70周年大會上的講話
【完整版+口譯筆記】210823EN口譯素材 | 紅十字國際委員會主席彼得·毛雷爾在莫斯科國際安全會議上的發言
210823CH口譯素材—— 二十四節氣之處暑
210822CH口譯素材—— 二十四節氣之大暑
【完整版+口譯筆記】210820EN口譯素材 | 美國總統拜登關於阿富汗局勢的講話
【節選版】210820EN口譯素材 | 美國總統拜登關於阿富汗局勢的講話
210818CH口譯素材——新任駐美大使秦剛向中美媒體發表講話
210816EN口譯素材——提升建築物應對氣候變化的韌性
210813EN口譯素材——國際奧委會主席在東京奧運會閉幕式上的致辭
【完整版+口譯筆記】210811CH口譯素材 | 在新冠疫苗合作國際論壇首次會議上的講話
【節選版】210811CH口譯素材 | 在新冠疫苗合作國際論壇首次會議上的講話
【完整版+口譯筆記】210809EN口譯素材——英國首相約翰遜全球教育峰會演講
【節選版】210809EN口譯素材——英國首相約翰遜全球教育峰會演講
210807CH口譯素材—— 二十四節氣之立秋
210806EN口譯素材——新加坡總理李顯龍在亞太經合組織領導人非正式會議上的發言
【完整版+口譯筆記】210804CH口譯素材 | 在落實2030年可持續發展議程第二次國別自願陳述上的發言
【節選版】210804CH口譯素材 | 在落實2030年可持續發展議程第二次國別自願陳述上的發言
【完整版+口譯筆記】210802EN口譯素材——世衛組織總幹事在國際奧委會第138屆全會上的主旨演講
【節選版】210802EN口譯素材——世衛組織總幹事在國際奧委會第138屆全會上的主旨演講
210801EN口譯素材——China By Numbers EP02: Sports Development
210730CH口譯素材——上海合作組織婦女教育與減貧論壇致辭
【完整版+口譯筆記】在亞太經合組織領導人非正式會議上的講話
【節選版】210728CH口譯素材——在亞太經合組織領導人非正式會議上的講話
【完整版+口譯筆記】210726EN口譯素材——國際奧委會主席在東京奧運會開幕式上的致辭
【節選版】210726EN口譯素材——國際奧委會主席在東京奧運會開幕式上的致辭
210725CH口譯素——中國的碳排放交易市場
210723CH口譯素材——在在中國共產黨與世界政黨領導人峰會上的主旨講話2
210721CH口譯素材——在在中國共產黨與世界政黨領導人峰會上的主旨講話
210719EN口譯素材——聯合國糧農組織總幹事聯合國可持續發展高級別政治論壇致辭
210718EN口譯素材——China By Numbers EP01: Environmental Protection
210716CH口譯素材——centenary座談會上的線上演講:《百年榮光 續寫輝煌》2
210714CH口譯素材——在centenary座談會上的線上演講:《百年榮光 續寫輝煌》1
210712EN口譯素材——拜登獨立日講話
210711CH口譯素材—— 二十四節氣之小暑
210709EN口譯素材——國家消除瘧疾認證
【中英對照】210702CH口譯素材—— 慶祝中國共產黨成立100周年大會講話3
210705CH口譯素材—— 21年CATTI三級口譯英譯中真題
210704EN口譯素材——實現「小康社會」意味着什麼?
【中英對照】210702CH口譯素材—— 慶祝中國共產黨成立100周年大會講話2
【中英對照】210701CH口譯素材—— 慶祝中國共產黨成立100周年大會講話1
210630CH口譯素材—— 在「七一勳章」頒授儀式上的講話
▲上下滑動查看更多
不知為何,從第50個鏈接開始,後面的鏈接都是指向同一篇文章,所以更早的練習素材還是查看合集吧(拉到文章最後查看所有練習素材):【2021Q2更新】catti口譯備考資料合集
歡迎在下方留言評論
別忘了分享點讚支持Shirley哦
你不點,我不點,Shirley何時被看到?