close

貼春聯是中國人的傳統習俗,對很多生活在中國的外國朋友和熱愛英語的年輕人來說,過年張貼「英文對聯」逐漸成了一股時尚潮流。

Spring Festival couplets —two complementary poetic lines adhering to certain rules —are among the most common and important customs for celebrating Chinese New Year. They are often used to decorate doors and walls to express hope and happiness for the coming year.

春聯是中國人慶祝農曆新年重要的習俗,它有兩行對仗工整的詩句,經常被用來裝飾門牆,寄託人們對新一年的美好希望和願景。

在各大網購平台上,常能搜到不少帶有「Chinglish(中式英語)」風格的對聯,英文簡單易懂,對仗也工整,銷量非常可觀。

上聯:Study hard work hard make money more and more

下聯:Eat well sleep well have fun day by day

橫批:Study

英文春聯不僅在網上賣得火熱,線下也受到了顧客們的歡迎。在西安三學街眾多的春聯攤位中,一個用英文書寫春聯的攤位生意格外好。

攤主黃師傅表示,英文春聯暢銷的秘訣在於它們「給年味兒加了點『創新調料』!」

圖源:西安城市文化傳播工作室

在廣東佛山,一位用中英文寫對聯的七旬爺爺也成了當地「明星」。方爺爺擺攤賣春聯已經有10年時間了,由於對英文有感情,而且退休後報名了英語班,所以決定「實踐用一下」。

「曾經有一個在西樵的年輕人在朋友圈,看到我這裡有英文揮春,特意從西樵乘車過來叫我幫忙,寫一個英文揮春。」

圖源:廣東公共DV現場

來自北京的網店店主余先生表示,英文對聯的價格大約是25元人民幣,幾乎是一般對聯的兩倍,但銷量很好。

A set of English couplets in onlineshop costs 25 yuan ($4; 3.20 euros; £2.80), almost double the price of Chinese couplets.

據稱,購買英文春聯的多數客戶是年輕人,他們覺得這樣很酷,或者用來送給外國朋友,也有很多在中國居住的外國人來買。

"Most of our buyers are young people who want to look cool and are willing to pay extra for fashionable things," saysYu, a 33-year-old Beijinger,adding that some send the couplets to foreign friends as gifts.

這位店主稱,英文對聯暢銷的秘訣是「字詞簡單,人們能輕鬆看懂其中的含義。」

The key to selling English couplets is that they should consist of very simple words, so that people can easily understand the meaning, says Yu, the shopkeeper.

的確,春聯上的語法已不重要,關鍵是大家分享節日的喜氣,共同感受中國年的團聚氛圍。下面CD君就為大家送上幾對英文春聯,給大家拜早年啦。

編輯:焦潔

記者:鄒碩

來源:中國日報 西安發布廣東公共DV現場


推 薦 閱 讀


當留學生遇上冬奧會,居然有這麼多沒想到

美國運動員對冬奧村「智能床」讚不絕口!它到底多舒服?


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()