close


2021 年,北京單向街公益基金會和甲骨文工作室聯合發起第一屆「雅努斯翻譯資助計劃」(簡稱「雅努斯計劃」),旨在資助活躍於學術與文學翻譯事業的中文譯者。

雅努斯(Janus)是古羅馬的雙面神,一面回顧過去,一面眺望未來。希望譯者能如同雅努斯神一樣,將才思與技巧、激情與經驗、東方與西方融匯到作品之中,為我們打開一個多元而厚重的思想世界。


點擊此處了解「雅努斯計劃」詳情


「雅努斯計劃」分為「雅努斯譯想資助計劃」(簡稱「譯想計劃」)和「雅努斯未來資助計劃」(簡稱「未來計劃」)。

「譯想計劃」經過複評評委舉薦和覆核環節後產生了 8 名候選人進入最終評選,在經過終評評委和發起人合議審定後,最終將誕生1 名譯想計劃受資助者。

「未來計劃」自去年 6 月接受申請後,經過秘書處初步審核和出版人及譯者評審團複評之後,產生了 20 名候選人進入最終評選,在經過終評評委和發起人評閱及合議審定後,最終將誕生5 名未來計劃受資助者。


★入圍譯者名單★

(按姓氏音序排列)

#雅努斯譯想資助計劃#


戴大洪,英文譯者,譯有《古拉格:一部歷史》《第三共和國的崩潰 : 1940年法國淪陷之研究》《西班牙內戰 : 革命與反革命》《陀思妥耶夫斯基》《雷蒙德·卡佛 : 一位作家的一生》等。

戴大洪先生近年來在歷史與文學傳記領域的大部頭翻譯當得起「盜火」之謂。其人既有耐力,亦有恆心;其文坦蕩頓挫,首在精準,兼具力量,頗有刀斧之功。

——魏東



馮濤,英文譯者,上海譯文出版社文學編輯室主任、編審,代表作有《長日將盡》《恥》《印度之行》。


藉助所供職出版機構的優質英文文本資源,十幾年來,馮濤持續翻譯了數量眾多的一流現當代英語文學名著,從約翰·契弗,到海明威,到毛姆,到石黑一雄,他的譯文的表現始終令人放心,他是持續輸出優質外國文學譯文數量最多的當代譯者之一。


——楊全強



李永毅,拉丁語、英語譯者,代表譯作有《賀拉斯詩全集》《哀歌集·黑海書簡·伊比斯》《卡圖盧斯歌集》等。

英語語言文學出身,但自幼熟讀中國古代文學經典,同時兼修拉丁語、法語、日語等,矢志於譯事,「用一生做翻譯」。其譯文既有匠人式的細緻,又有藝術般的靈動典雅,無論是繁複的格律還是森嚴的句法,他都能憑着深厚的積累和精湛的技巧,將之轉變成流暢、易讀甚至優美的中文。同時,作為鋼鐵的自律者,他在意義的傳達上相比於原文堅決做到不增不減,恪守譯者本份。

——袁楠




林華,英文譯者,主要譯作有《從黎明到衰落》《論政治》和企鵝歐洲史系列第八卷《地獄之行》等。

作為聯合國高級翻譯,在忙碌的聯合國口譯工作之餘,她每年總會帶給我們一部沉甸甸的巨著。她用研究的態度做翻譯,功底深厚但不炫技,以作品為本,先深刻理解作者的文意和文風,再用平易而不失典雅的語言譯介作品,譯筆精煉節制,同時具有人文關懷。她將熱愛、勤勉與才華融入逾五百萬字的譯文,為讀者打開了一扇扇窗,讓我們看到更廣闊的世界。

——張益



閔雪飛,葡萄牙語譯者,北京大學外國語學院副教授,葡萄牙科英布拉大學文學博士。代表作有《阿爾伯特·卡埃羅》《星辰時刻》《馬查多·德·阿西斯小說集》等。

優秀的小語種譯者始終是稀缺的。閔雪飛女士能夠成為國內最優秀的葡萄牙語譯者之一,是因為她具有「四種視野」。一是文藝視野,她擁有很高的文藝審美品味和廣泛的閱讀涉獵,並且關注女性主義,才能有意識地系統譯介克拉麗絲、佩索阿等小說家、詩人的作品;二是學術視野,在北京大學從事葡語文學文化研究,使她的翻譯具有深厚的學養;三是教育視野,她同步致力於葡語人才的培養,她的學生幾乎都有葡語譯著在國內出版;四是國際視野,在傳統的葡萄牙之外,她還呼籲關注巴西文學、莫桑比克文學等拉美、非洲葡語國家的文學,如譯介了米亞•克托的作品。

——張向榮




文錚,意大利語譯者,羅馬大學文學博士,北京外國語大學教授。代表譯著有《質數的孤獨》《利瑪竇書信集》《布拉格公墓》等。


文錚教授學貫中西,博學多才,二十多年來一直致力於意大利文學的譯介。他的作品既有充滿青春氣息的《質數的孤獨》,也有百科全書式的《布拉格公墓》,還有其他學術價值極高的作品。他頻出佳作,這源於他深厚的中文功底,他精準而流暢的翻譯,讓讀者能順利走進意大利文學世界。

——陳英




於是,英文譯者,作家,著有《查無此人》等小說和散文。譯作包括諾獎得主托卡爾丘克、布克獎得主阿特伍德、國際布克獎得主萊納菲爾德、橘子獎得主溫特森、美國國家圖書獎得主斯蒂芬·金的等英美作家的著作三十餘部。

一貫的流暢文風和持續的高產,於是的譯本成了我們近年來進入世界的一種方法。

——呂曉宇



袁筱一,法語譯者,上海華東師範大學教授,代表譯作有《溫柔之歌》《生活在別處》《一個孤獨漫步者的遐想》等。

從《流浪的星星》到《一個孤獨漫步者的遐想》,袁筱一的譯筆始終能精準拿捏文學翻譯最難能可貴的平衡感:在外語與母語之間尋求平衡,在信達雅之間尋求平衡,在學術態度與文字觸覺之間尋求平衡。在國內眾多譯介法語文學的譯者中,袁筱一女士是當之無愧的中堅力量的代表。

——黃昱寧

#雅努斯未來資助計劃#


丁駿,英文譯者、英語老師,代表譯著有翁達傑小說《英國病人》、塞林格中短篇全集(三冊)、C.S.路易斯自傳《驚悅》等。


無論是難度、質量還是譯作數量,都顯示了其全面、均衡、靠譜的風格,能夠代表行業中堅力量。

——黃昱寧

十分忠實原文,高度體現原著特點——是文學批評又體現出複雜精妙的想象力,難得地做到中文富有靈氣,將這本帶了鄉愁的文學課表達得細緻入微。

——袁楠




何雨珈,英文譯者,出版譯作《魚翅與花椒》《東京綺夢》《再會,老北京》等40餘本。


譯者本就應是優秀的讀者。她擁有對原著文字的感受力,善於與作者建立起共情,將作者的文字轉換成譯者的感受與想象,進而以妥帖的譯文敘述出來,傳遞給讀者。
——張益


賈擁民,英文譯者,經濟學博士,出版譯作《入世哲學家:阿爾伯特·赫希曼的奧德賽之旅》《現代經濟學主要流派》《神經經濟學分析基礎》等30多本。

通過經濟學、社會學、生物學、心理學等跨學科、跨領域的知識圖書翻譯實踐,將諸多歐美知識現場的聲音嚴謹、高效地「同傳」國內。

——張益



李暉,英文譯者,北京大學博士畢業,現為北京語言大學講師,代表譯作有《應邀之作:拉金隨筆》《刀鋒》《絕對恐懼:致杜卞卡》等。


《應邀之作》和《呼嘯山莊》都能凸顯譯者的三個特點:1.文字深入淺出,分寸感上佳。2.學術功底紮實。3.譯後記充分顯示譯者的寫作能力,具有翻譯寫作雙管齊下的潛力。

——黃昱寧

不少即便是合格而穩健的譯者,其譯文的句子也總像水分並不充分的枝條;李暉的譯文的句子,無論作為單句,還是作為段落單元,總是精神健爽,神采奕奕。

——楊全強



李雋暘,英文譯者,中國社科院世經政所副研究員、國政理論研究室副主任,代表譯作有《雅典帝國的覆亡》《阿奇達慕斯戰爭》《尼基阿斯和約與西西里遠征》等。

以流暢的語言和細緻的注釋再現了唐納德卡根的經典之作,為當下的國際衝突與和平提供了古典歷史的視角。

——呂曉宇


李雙志,德語譯者,博士,復旦大學青年研究員,代表譯作有《現代詩歌的結構》《風景中的少年:霍夫曼斯塔爾詩文選》《比利時的哀愁》等。

李雙志的《比利時的哀愁》中譯,是當代漢語的優質範例。成熟,功力深厚,中文選詞既似信手拈來一般,細細體會,又似別無選擇。

——楊全強

李雙志以對德語語言文學的深入理解,做到中譯本語意上準確,風格上匹配,和文本及作者在靈魂上高度合一。

——袁楠

李俠,韓語譯者,韓國東國大學文藝創作專業博士結業,代表譯作《鹿川有許多糞》《奉俊昊的所有瞬間》《河正宇,有感覺》等。

理想的文本是從一人的心情到另一人的心情之最短距離(法國,居友)。春喜(譯者筆名)是心裡有讀者的譯者,能協調作者、文本、讀者之間的關係,在譯文中已經排除了種種距離和障礙,文本有一種近切感,讓這部作品可以獲得很多讀者。

——陳英



劉慧寧,英文譯者,南京大學出版社編輯,代表譯作有《中世紀之美》《德勒茲論音樂、繪畫和藝術》《英雄與惡徒》等。

作為非常年輕的女性譯者,劉慧寧所譯同為女性的安吉拉·卡特的《影子之舞》的譯文,其語句的長短節奏、中文選詞的形象與性格,時時讓我眼前浮現出卡特三十歲左右時的照片。

——楊全強



強朝暉,德語譯者,代表譯作有《世界的演變》(合譯)、《中國與世界社會》和《陀思妥耶夫斯基傳》等。

《陀思妥耶夫斯基傳》是一部豐富曉暢的文學傳記,涉及十九世紀下半期俄語文學史,傳主是以思想小說著稱的陀思妥耶夫斯基,這就要求譯者儲備相應的歷史與文學知識。譯文清晰流暢,殊為難得,譯者顯然做了大量功課。

——魏東

記者、外交官、翻譯三種不同的職業體驗,讓她對翻譯的價值有獨到的理解,對學術翻譯的方向有偏執的堅持;其學術翻譯精準、信實,對文本的理解滲透在每個譯句中。

——張益



施傑,西班牙語譯者,上海市公安局經濟犯罪偵查總隊探長,代表譯作《發光的小說》《便攜式文學簡史》《獵兔》等。

施傑的譯文有一種鬆弛感,但不是馬虎,應該是對文本深入透徹理解之後,得心應手地再創造,打破西語和中文之間的隔閡,閱讀很愉悅,沒有因為外語干擾產生的不和諧的地方。

——陳英


王兢,英語及日語譯者,代表譯作有《全球危機》《日本的凱恩斯:高橋是清傳》《無畏的雄心》等。

《全球危機》是難得一見的大部頭學術作品,在環境史和全球史領域聲譽卓著。原著所涉知識浩繁,好在作者文風清朗,還有一定文學性。譯文博雅端正,舉重若輕,完美體現了原著風格。

——魏東


肖鐵,英文譯者,芝加哥大學博士,印第安納大學東亞系副教授。曾譯有《大教堂》《廢墟的故事》等。

《廢墟的故事》是一部「小切口進入、中西方對比」的藝術史著作,譯者很好把握了原作的意圖,精確處理了中西藝術概念,語言典雅吸引人。

——張向榮



謝品巍,古典拉丁語譯者,代表譯作有《羅馬人的伊索寓言》《論迫害者之死》《十二帝王傳》等。

以更接地氣的現代表達習慣帶來了羅馬十二帝王的精彩生平。

——呂曉宇



徐遲,德英雙語譯者,代表譯作有《眩暈》《他人的行當》《獨自邁向生命的盡頭》等。

奧斯維辛記錄者和見證者萊維的作品向來苦痛,這本散文集難得詼諧溫暖;作為化學家,萊維作品科學與人文融合度高。譯者徐遲在這類思想散文領域耕耘有年,準確追摹了原文意境,同時還有中文的修辭之美。

——魏東


楊楠,英文譯者,代表譯作有《大西庇阿:勝過拿破崙》《1913:一戰前的世界》和《1914:世界終結之年》(即將出版)等。

楊楠的歷史非虛構翻譯具有良好的平衡性,如《1913》既有歷史感也有在場感;如《大西庇阿》傳達了原作的個性色彩但又不至過於恣肆。

——張向榮


燁伊,日語譯者,曾多年從事出版業,代表譯作有《第一人稱單數》《人間失格》《潮騷》等。

譯文除了傳遞了故事中信息,也做到了文從而字順,有一些精妙的造句,和諧的詞語搭配,字裡行間流露出一個嫻熟的譯者應有的技藝, 讓人感受到文學作品應有的語氣情調。

——陳英


餘澤民,匈牙利語譯者,北京第二外國語學院歐洲學院特聘講座教授,出版譯作有《燭燼》《撒旦探戈》《船夫日記》等約30部,著作10部。

精湛暢達的中文傳達難度較高的原文那些雜糅風格和意識流美學,不被拘宥又不離本質,充沛呈現出東歐文學的力量。

——袁楠



張竝,英法雙語譯者,代表譯作有《古典與中世紀政治思想史》《巴巴羅薩行動:1941,絕對戰爭》和《毒木聖經》等。

《古典與中世紀政治思想史》涉及西方漫長的哲學、政治及神學史,譯者需同時做到準確翻譯、專門研究、整體把握。譯者顯然具備了這種學術能力。

——張向榮

趙子龍,法語譯者,現為法國索邦大學博士研究生,代表譯作有《無知的教師》和《美感論》等。

朗西埃具有啟發性和顛覆性的論點在中文譯本中被精準地傳達給讀者,一場改變觀念的閱讀體驗。

——呂曉宇



周小進,英文譯者,上海對外經貿大學副教授,主要譯作包括《被掩埋的巨人》《我這樣的機器》《催眠術與法國啟蒙運動的終結》等。

通過對《被掩埋的巨人》和《我這樣的機器》的原文與譯文的對照,可以判斷這是一位非常可靠的譯者,以忠實還原作者意圖為最高目標,難能可貴。

——黃昱寧

複評評委

陳 英,知名譯者,四川外國語大學教授,代表譯著「那不勒斯四部曲」

黃昱寧,知名出版人、作家、譯者,上海譯文出版社副總編輯

呂曉宇,北京大學國際關係學院助理教授

魏 東,知名出版人,「文學紀念碑」主編

楊全強,知名出版人,「新行思」品牌主理人

袁 楠,知名出版人、譯林出版社總編輯

張向榮,歷史作家,代表作《祥瑞》

張 益,知名出版人,中信出版集團「新思文化」總編







關於雅努斯

主辦單位

北京單向街公益基金會

社會科學文獻出版社·甲骨文

戰略合作夥伴

友鄰優課

科大訊飛

發起人

許知遠,作家,出版人,單向空間創始人

董風雲,「甲骨文」書系品牌創始人,社會科學文獻出版社甲骨文工作室(分社)社長

許 楠,單向街公益基金會創辦人,水手計劃發起人

終評評委(諮詢委員會)

范 曄,北京大學外國語學院副教授、西語譯者

高 興,《世界文學》主編、詩人、譯者

劉 擎,華東師範大學紫江特聘教授、政治學系博士生導師

羅 新,北京大學中國古代史研究中心暨歷史學系教授

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()