侃哥的第1701次原創
昨天上海解封了,上海人民終於恢復了正常生活,喜大普奔。
有着2500萬人口的超級大都市被封控2個月,不容易。
另外,上海是國內外航運樞紐、金融重鎮、生產要地,兩個月的停擺對海內外產生了巨大影響。
所以這次上海解封,也得到了大量外媒的關注,下面侃哥精選了幾個標題,感受一下「解封」的不同地道英語說法:
我們看到 BBC 用了「return to life」。
Return to life 表示「復甦」,如 With the advent of spring, everything comes to life again(隨着春天的到來,萬物復甦了)。
BBC 用這個短語表示上海解封,非常形象生動。
這是路透社的標題,我們看到它使用了 lift lockdown 表示「解封」。
有人可能會說 lift 不是「提起、舉起」的意思嗎?
沒錯,但 lift 還有一層含義是「REMOVE LAW/RULE」(撤銷法律/規則),如 to lift a ban/curfew/blockade(解除禁令╱宵禁╱封鎖)
另外,lift 還可以做不及物動詞表示「消散」,如The fog began to lift.(霧開始散了)。
彭博社用了 reopen 一詞。
Reopen 的構詞法是 re+open,字面意思是「再次開放」,用來表示「中斷之後的恢復」,就是「解封」的內涵了。
這個詞還可以表示學校的開學,比如:The school was reopened after a long summer vacation.(一個漫長的暑假之後,學校又開學了)。
另外,reopening 是其名詞形式,如:The reopening of the city thrilled the residents who had waited for this day for so long. (城市的解封讓苦苦等待這天很久的市民非常興奮)。
WSJ(華盛頓郵報)使用了 exit lockdown 表示「解封」。
Exit 作名詞我們比較熟悉了,表示「出口」(「入口」是 entrance)。
但很少人接觸過 exit 的動詞用法,表示「退出…」。
比如: I exited the database and switched off the computer.(我退出數據庫後關掉了計算機)。
那麼 exit lockdown 就表示「退出封城的狀態」,即「解封」。
CNN 使用了「business as usual」來表示「解封」。
Business as usual 是一個英文短語,原義是「照常營業」,這裡比喻一切照舊,一切恢復往日的狀態。
回顧:
1.return to life:復甦
2.lift lockdown:解除封控
3.reopen: vt. 重新開放(名:reopening)
4.exit lockdown: 退出封控狀態
5.business as usual: 一切照舊
你看,不同外媒關於「解封」的遣詞造句是不一樣的,各有特色,但都非常地道,值得我們學習。
上海人民這次真的辛苦了,希望這樣的情況不會再次發生。
【推薦閱讀】
侃哥外刊精講·第9季
下一場預約
↓↓↓

