close
為了這個合集,準備了整‍整1年3月

本筆記首發自

微信公眾號:LearnAndRecord

禁止任何形式搬運、抄襲,侵權必究!

- ◆ -

到二〇三五年,我國發展的總體目標是:

China’s overall development objectives for the year 2035 are as follows:

經濟實力、科技實力、綜合國力大幅躍升,人均國內生產總值邁上新的大台階,達到中等發達國家水平;

· Significantly increase economic strength, scientific and technological capabilities, and composite national strength; substantially grow the per capita GDP to be on par with that of a mid-level developed country


composite

表示「合成的;混成的;複合的」,英文解釋為「made of different parts or materials」


substantially

substantially /səbˈstæn.ʃəl.i/ 1)表示「大體上;基本上」,英文解釋為「generally」舉個🌰:

This model has leather seats, but the two cars are substantially the same.

這一型號有幾個附加裝置,但兩款車大體上是一樣的。

2)表示「在很大程度上」,英文解釋為「to a large degree」舉個🌰:

The new rules will substantially change how we do things.

新規則會在很大程度上改變我們的行事方式。


per capita

表示「每人的;人均的」,英文解釋為「for each person」舉個🌰:

Per capita income rose sharply last year.

去年人均收入猛增。


on (a) par with

on (a) par with sb/sth 表示「和…同樣,不相上下,不分伯仲」,英文解釋為「the same as or equal to someone or something」

實現高水平科技自立自強,進入創新型國家前列;

· Join the ranks of the world’s most innovative countries, with great self-reliance and strength in science and technology


reliance

reliance /rɪˈlaɪ.əns/ 表示「依賴,依靠;信任,信賴」,英文解釋為「the state of depending on or trusting in something or someone」舉個🌰:

The region's reliance on tourism is unwise.

這一地區依賴旅遊業謀發展是不明智的。

建成現代化經濟體系,形成新發展格局,基本實現新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化;

· Build a modernized economy; form a new pattern of development; basically achieve new industrialization, informatization, urbanization, and agricultural modernization

基本實現國家治理體系和治理能力現代化,全過程人民民主制度更加健全,基本建成法治國家、法治政府、法治社會;

· Basically modernize the system and capacity for governance; improve the system for whole-process people’s democracy; build a law-based country, government, and society

建成教育強國、科技強國、人才強國、文化強國、體育強國、健康中國,國家文化軟實力顯著增強;

· Become a leading country in education, science and technology, talent, culture, sports, and health; significantly enhance national soft power

人民生活更加幸福美好,居民人均可支配收入再上新台階,中等收入群體比重明顯提高,基本公共服務實現均等化,農村基本具備現代生活條件,社會保持長期穩定,人的全面發展、全體人民共同富裕取得更為明顯的實質性進展;

· Ensure that the people are leading better and happier lives; bring per capita disposable income to new heights; substantially grow the middle-income group as a share of the total population; guarantee equitable access to basic public services; ensure modern standards of living in rural areas; achieve long-term social stability; make more notable and substantive progress in promoting the people’s well-rounded development and prosperity for all


disposable

disposable /dɪˈspəʊ.zə.bəl/ 1)表示「可動用的;可自由支配的」,英文解釋為「available for use」如:disposable assets/capital/resources 可支配資產/資本/資源。

2)表示「一次性的,用後可扔掉的」,英文解釋為「A disposable product is intended to be thrown away after use.」如:disposable nappies 一次性尿布。


equitable

📍equitable表示「公平合理的;公正的」,英文解釋為「fair and reasonable; treating everyone in an equal way」

類似的還有:

📍 fair表示「公平的;公正的」,英文解釋為「Something or someone that is fair is reasonable, right, and just.」

📍 just作形容詞,表示「公正的;正義的;正當的;合理的」,英文解釋為「that most people consider to be morally fair and reasonable」,如:a just decision/law/society 公正的決定/法律/社會;

📍 impartial表示「公正的;不偏不倚的;中立的」,英文解釋為「Someone who is impartial is not directly involved in a particular situation, and is therefore able to give a fair opinion or decision about it.」如:an impartial inquiry 公正的調查。

📍 unbiased表示「無偏見的;公正的」,英文解釋為「If you describe someone or something as unbiased, you mean they are fair and not likely to support one particular person or group involved in something.」如:unbiased advice 客觀的忠告。


notable

表示「顯要的;顯著的;值得注意的」,英文解釋為「important and deserving attention, because of being very good or interesting」如:a notable collection of rare plants 一批引人注目的奇花異草。


substantive

substantive /səbˈstæn.tɪv/ 表示「重要的;嚴肅的;實質性的,本質的」,英文解釋為「important, serious, or related to real facts」舉個🌰:

Substantive research on the subject needs to be carried out.

需要針對這一課題開展實質性的研究。

廣泛形成綠色生產生活方式,碳排放達峰後穩中有降,生態環境根本好轉,美麗中國目標基本實現;

· Broadly establish eco-friendly ways of work and life; steadily lower carbon emissions after reaching a peak; fundamentally improve the environment; largely accomplish the goal of building a Beautiful China


peak

可以作名詞,也可以作動詞,表示「(達到)峰值」,英文解釋為「When somethingpeaks, it reaches its highest value or its highest level.」舉個🌰:

Temperatures have peaked at over 90 degrees.

溫度已達到峰值,超過了90度。

國家安全體系和能力全面加強,基本實現國防和軍隊現代化。

· Comprehensively strengthen the national security system and national security capabilities; achieve basic modernization of national defense and the armed forces

在基本實現現代化的基礎上,我們要繼續奮鬥,到本世紀中葉,把我國建設成為綜合國力和國際影響力領先的社會主義現代化強國。

After basically realizing modernization, we will continue to work hard and build China into a great modern socialist country that leads the world in terms of composite national strength and international influence by the middle of the century.

未來五年是全面建設社會主義現代化國家開局起步的關鍵時期,主要目標任務是:

The next five years will be crucial for getting our efforts to build a modern socialist country in all respects off to a good start. Our main objectives and tasks for this period are as follows:

經濟高質量發展取得新突破,科技自立自強能力顯著提升,構建新發展格局和建設現代化經濟體系取得重大進展;

· Make breakthroughs in promoting high-quality economic development; achieve greater self-reliance and strength in science and technology; make major progress in creating a new pattern of development and building a modernized economy

改革開放邁出新步伐,國家治理體系和治理能力現代化深入推進,社會主義市場經濟體制更加完善,更高水平開放型經濟新體制基本形成;

· Make new strides in reform and opening up; make further progress in modernizing China’s system and capacity for governance; further improve the socialist market economy; put in place new systems for a higher-standard open economy


stride

1)表示「大步;闊步」,英文解釋為「A stride is a long step which you take when you are walking or running.」舉個🌰:

She attributes her record-breaking speed to the length of her stride.

她認為她的速度之所以能打破紀錄是因為步幅大。

2)表示「進展,進步」,英文解釋為「an important positive development」舉個🌰:

The group has made strides to expand internationally.

這個集團在拓展國際市場方面取得了很大進展。

📍在慶祝中國共產黨成立一百周年大會上的講話中提到:(我們)正在意氣風發向着全面建成社會主義現代化強國的第二個百年奮鬥目標邁進 we are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.

全過程人民民主制度化、規範化、程序化水平進一步提高,中國特色社會主義法治體系更加完善;

· Further enhance the institutions, standards, and procedures of whole-process people’s democracy; improve the system of socialist rule of law with Chinese characteristics

人民精神文化生活更加豐富,中華民族凝聚力和中華文化影響力不斷增強;

· Enrich the intellectual and cultural lives of our people; enhance the cohesion of the Chinese nation and the appeal of Chinese culture


cohesion

cohesion /koʊˈhiːʒn/表示「凝聚(力);團結」,英文解釋為「the situation when the members of a group or society are united」如:social/national cohesion 社會/國家凝聚力。

居民收入增長和經濟增長基本同步,勞動報酬提高與勞動生產率提高基本同步,基本公共服務均等化水平明顯提升,多層次社會保障體系更加健全;

· Ensure personal income grows basically in step with economic growth and pay rises in tandem with increases in productivity; ensure much more equitable access to basic public services; develop a better multi-tiered social security system


in tandem

表示「協同地,聯合地;同時」,英文解釋為「at the same time;If two pieces of equipment, people, etc. are working in tandem, they are working together, especially well or closely.」舉個🌰:

I want these two groups to work/operate in tandem on this project.

我希望這兩個小組聯合做這個項目。

城鄉人居環境明顯改善,美麗中國建設成效顯著;

· Substantially improve urban and rural living environments; make notable progress in building a Beautiful China

國家安全更為鞏固,建軍一百年奮鬥目標如期實現,平安中國建設紮實推進;

· Further consolidate national security; fulfill the goals for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027; make solid progress in building a Peaceful China

中國國際地位和影響進一步提高,在全球治理中發揮更大作用。

· Further increase China’s international standing and influence; enable China to play a greater role in global governance


- 推薦小程序 -

「學英語記單詞」

↓↓↓ 隨時隨地學報告 ↓↓↓


「短語歸納」

經濟實力

economic strength

科技實力

scientific and technological capabilities

綜合國力

composite national strength

人均國內生產總值

the per capita GDP

自立自強

with great self-reliance and strength

形成新發展格局

form a new pattern of development

新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化

new industrialization, informatization, urbanization, and agricultural modernization

治理體系和治理能力

the system and capacity for governance

全過程人民民主

whole-process people’s democracy

法治國家、法治政府、法治社會

a law-based country, government, and society

強國

a leading country

國家文化軟實力

national soft power

生活更加幸福美好

leading better and happier lives

人均可支配收入

per capita disposable income

中等收入群體

the middle-income group

基本公共服務

basic public services

人的全面發展

the people’s well-rounded development

現代生活條件

modern standards of living

綠色生產生活方式

eco-friendly ways of work and life

美麗中國目標

the goal of building a Beautiful China

國家安全體系和能力

the national security system and national security capabilities

國防和軍隊

national defense and the armed forces

國際影響力

international influence

主要目標任務

main objectives and tasks

更高水平開放型經濟新體制

new systems for a higher-standard open economy

制度、規範、程序

institutions, standards, procedures

中國特色社會主義法治體系

the system of socialist rule of law with Chinese characteristics

人民精神文化生活

the intellectual and cultural lives of our people

中華民族凝聚力

the cohesion of the Chinese nation

中華文化影響力

the appeal of Chinese culture

多層次社會保障體系

a multi-tiered social security system

城鄉人居環境

urban and rural living environments

成效顯著

make notable progress in

紮實推進

make solid progress in

中國國際地位和影響

China’s international standing and influence

全球治理

global governance

發揮更大作用

play a greater role in

- 詞彙盤點 -

composite

substantially

per capita

on (a) par with

reliance

disposable

equitable

notable

substantive

peak

stride

cohesion

in tandem

本筆記首發自

微信公眾號:LearnAndRecord

禁止任何形式搬運、抄襲,侵權必究!

公眾號後台對話框裡發送:666

參與抽獎(11月12日0點開)

公眾號後台對話框裡發送:沙發

查看沙發計劃,搶沙發拿獎勵

公眾號後台對話框裡發送:打卡

參與每天持續行動打卡計劃

公眾號後台對話框裡發送:提問

查看提問指南,不懂先查再問

- 推薦閱讀 -

2022政府工作報告中英文對照注釋版

為了這個合集,準備了整整1年10月

「LearnAndRecord」2021大盤點

寫在七周年的話

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年11月7日

第2830天

每天持續行動學外語

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()