
- Feb 09 Wed 2022 17:02
耀宇圍棋 - 春蘭杯前瞻專題(2)

- Feb 09 Wed 2022 17:02
翻譯碩士考研網 - 《劍橋詞典》2021年度詞彙(含百科和詞條翻譯考點)
- Feb 09 Wed 2022 17:02
翻譯碩士考研網 - 2022翻譯碩士百科熱詞連載(141-150)
- Feb 09 Wed 2022 17:02
翻譯大傻 - 中篇小說《鼠患》選譯(漢譯英,漢英對照)
歡迎點擊此處留言討論翻譯
本文節選自趙劍平中篇小說《鼠患》,總字數316字,文中涉及到具體的動作描寫,聲音描寫,景象描寫,具有較高難度(當然每個人看法不一樣),是用來練習翻譯描寫類、特別是動作描寫類文本的絕佳材料。翻譯聲音時,要考慮把聲音和詞結合在一起,即所選詞彙除了自身的意義外,本身也含有聲音的意義,如「苞谷葉子唰唰地交雜碰擦」,翻譯時要考慮如何把「唰唰」這種聲音描繪出來,最好是這種聲音就含在某個動詞中,於是選用了swish一詞。認真研讀了一些小夥伴的譯文,發現有的譯文無論是遣詞還是結構都真的很好,譯文好的都是英語語言底子本身就比較好的。我也試着把這段文本譯成了英文。
- Feb 09 Wed 2022 17:02
翻譯大傻 - 農村家庭博士兒媳眼中的鄉村圖景選譯(漢譯英、英譯漢)
- Feb 09 Wed 2022 17:02
翻譯大傻 - 人生不可逆轉,就這樣往前走吧(漢譯英,漢英對照)
歡迎點擊此處留言討論翻譯
這篇文章是我今天寫的一篇隨筆,也是曾經生活的真實記錄。因為從上次開始,我已經決定開始練習寫作能力了,不能只是練習翻譯,所以我寫完漢語文章後,然後又用英語寫了一遍,可以說是漢英翻譯,但確實我沒有去細看我的漢語原文,是根據自己養成的丁點英語思維習慣來寫的。討厭的是,句子一複雜起來,又會忍不住先用漢語想一想,總之能進步就行吧。
- Feb 09 Wed 2022 17:01
翻來翻趣 - 讀原著,還是看譯著?其實,二者並非對立關係。
中午打開小花生,看到一個提問推送:

第一反應是:這不就跟「該讀虛構,還是非虛構」一個道理?為什麼非要對立起來呢?先說結論吧:
- Feb 09 Wed 2022 17:01
翻書先生 - 翻書 | No.345
- Feb 09 Wed 2022 17:01
翻書先生 - 翻書 | No.335
- Feb 09 Wed 2022 17:01
羽億保 - 有一種孝心表達叫「齊魯保2021」,一年僅有一次機會