大家好,先跟大家打聲招呼,隨着我對這盤棋研究的深入,發現它背後的故事和技術變化很多,所以看來得用三篇棋評,才能將這盤棋的來龍去脈講清楚,因此除了這篇外,後面還有一篇作為本局故事的結尾。

鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

編者按

鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歡迎點擊此處留言討論翻譯

本文節選自趙劍平中篇小說《鼠患》,總字數316字,文中涉及到具體的動作描寫,聲音描寫,景象描寫,具有較高難度(當然每個人看法不一樣),是用來練習翻譯描寫類、特別是動作描寫類文本的絕佳材料。翻譯聲音時,要考慮把聲音和詞結合在一起,即所選詞彙除了自身的意義外,本身也含有聲音的意義,如「苞谷葉子唰唰地交雜碰擦」,翻譯時要考慮如何把「唰唰」這種聲音描繪出來,最好是這種聲音就含在某個動詞中,於是選用了swish一詞。認真研讀了一些小夥伴的譯文,發現有的譯文無論是遣詞還是結構都真的很好,譯文好的都是英語語言底子本身就比較好的。我也試着把這段文本譯成了英文。

鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歡迎點擊此處留言討論翻譯

農村家庭博士兒媳眼中的鄉村圖景

鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歡迎點擊此處留言討論翻譯

這篇文章是我今天寫的一篇隨筆,也是曾經生活的真實記錄。因為從上次開始,我已經決定開始練習寫作能力了,不能只是練習翻譯,所以我寫完漢語文章後,然後又用英語寫了一遍,可以說是漢英翻譯,但確實我沒有去細看我的漢語原文,是根據自己養成的丁點英語思維習慣來寫的。討厭的是,句子一複雜起來,又會忍不住先用漢語想一想,總之能進步就行吧。

鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中午打開小花生,看到一個提問推送:

第一反應是:這不就跟「該讀虛構,還是非虛構」一個道理?為什麼非要對立起來呢?先說結論吧:

鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

因工作忙碌好久沒回老家,這次國慶假期回去,突然發現父母已不再是記憶中的模樣:

微笑中,他們深陷的皺紋,染髮膏也遮不住的縷縷銀絲;

鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()