歡迎點擊此處留言討論翻譯
這篇文章是我今天寫的一篇隨筆,也是曾經生活的真實記錄。因為從上次開始,我已經決定開始練習寫作能力了,不能只是練習翻譯,所以我寫完漢語文章後,然後又用英語寫了一遍,可以說是漢英翻譯,但確實我沒有去細看我的漢語原文,是根據自己養成的丁點英語思維習慣來寫的。討厭的是,句子一複雜起來,又會忍不住先用漢語想一想,總之能進步就行吧。
漢英對照文本如下:
人生不可逆轉,就這樣往前走吧
Life Is Irrescindalbe,So JustMoveon As It is
人生不可逆轉,但又希望逆轉,如果人生能夠重來,我定會擯棄年輕時那種受武俠小說所害,嚮往深山大漠的心態。那一年四季都在下雨的深山,那無邊天際、渺無人煙的大漠,都留下了我年輕的足跡,可是除了記憶,還能有什麼呢?剩下的,只有虛度光陰的喟嘆。唯有還算欣慰的是,無論多累、多晚,即使是夜裡2點,許老的《中詩英韻探勝》伴我度過了多少個寂寞的長夜,儘管我當時根本看不懂,我也記不清到底看了多少遍。說到《探勝》這本書,我又想起了輕聲放着音樂、讓人狂躁的心都能靜下來的一心書店,不知這個書店還在嗎,記得書店離我當時的工作單位國際博覽中心不遠,就在自治區醫學院牆外。梁實秋先生的《遠東英漢大辭典》,外研社的《現代漢英詞典》也是我的辦公桌邊物、枕邊物,也伴我度過了無數的閒暇和百無聊賴的長夜。早上我帶到辦公室,晚上又背回來。
Our life is not rescindable, but I still hope I can go back to my younger days. I will, if I can restart my life, abstain from my obsession with remote mountains and deserts that had taken deep root in my mind in my childhood as a result of my immersion in kungfu novels. I have left my footprints in the mountain bathed in drizzles all year round and the vast and sparsely populated desert, yet what are left for me, except for my sighs over the days I idled away, are only memories. It affords me some comfort that I have never regretted passing the lonesome nights by ploughing through Professor Xu’s monograph On Chinese Verse in English Rhyme treating of the ways of translating Chinese poems, however tired I was and however late it was, even if it was 2 am in the morning. The book also brings me back to Yihsin Bookstore, where it was permeated with soft music that could calm down your agitated heart. If my memory serves me right, the bookstore was right outside Xinjiang Medical College (now Xinjiang Medical University), within walking distance of the then Xinjiang International Exhibition Center, I am wondering if it is still in operation. The Far East English-Chinese Dictionary compiled by Liang Shih-Chiu and A Modern Chinese-English Dictionary produced by the Foreign Languages Teaching and Research Press were my essential companions on my office desk and also beside my pillow. I went to office with them mornings and came back to my dorm with them evenings.
常恨自己太堅持自己那種所謂的狗屁原則,但就是改不了,那種掏錢在《XX建設》、《XX與管理》發文,然後得到某種自己想要的東西,雖然我也有渠道,但我一輩子也不會做這種事的。
I actually detest myself for clinging to my unwritten **ing principles that I will never send to press academic articles in those money-centered journals like Journal of Language Planning and Journal of Teaching and Management, which are core journals in name but junk productions in reality. Some guys have obtained what they desired by submitting ghostwritten papers published in those rubbish journals, but I will never, ever, get involved in that even though I can also find access to them.
韶華已逝,年事日增,漸喜追念往昔歲月。常眺西天崑崙,那裡曾有一段年輕歲月;常憶岳普二中,那裡曾有激情滿懷。
The blossoming days have vanished without a trace, and I am getting on in years, consequently, I developed a habit of reminiscing about the bygone days. I often survey the Kunlun Mountains, within earshot and eyeshot of which I lived and worked for some time when young. I often call to mind Yopurga No. 2 Middle School, where I have devoted so much passion and enthusiasm.
不願知識也隨年華去,故現喜歡參加各種語言類考試。有友曾奇之,難解我為何熱衷參加各種語言考試,為什麼不在年輕的時候參加,現在這些考試對我根本沒啥用處。年輕時,沒有規劃,只嚮往高山大漠,夢想的是能做「十步殺一人,千里不留行」的豪俠,當然豪俠沒做成,只是在深山大漠虛度了青春。確實,就利益而言,參考這些考試無甚好處,反而花錢,但就知識而言,能夠以考促學,也能檢測自己的知識到底怎麼樣。雖然我會為某個考試堅持學習,但我會一直堅持學習,這就夠了,至少能保證知識不退步。別看有的人戴着各種頭銜,如果已經放棄了學習的話,其實還不如剛畢業的碩士生。安徽的王教授,我真的非常欣賞,儘管已經奔七,仍堅持每天練習翻譯。
Loath to see my knowledge fade away with age, I have taken to attending various kinds of language competence-related tests. A curious crony asked why I fell for these language exams and why I hadn’t taken them at a younger age, claiming that these tests did not help much in my career. I was not a organized man during my blooming days, what I admired were just loft mountains and boundless deserts. I even fancied 「would that I were a gallant kungfu master then I could kill those vicious thugs and escape unnoticed and unpunished.」 My dream of being a kungfu master fell through, and I only ended up mooning away my youth in the mountain and the desert. So far as gains are concerned, these tests haven’t brought me any, but just cost me a big sum of money. If we look at themfroma perspective of knowledge accumulation, we know that preparations for exams can add to knowledge, and the tests can also check how your knowledge is at that current stage. I won’t prepare for a specific test, but I keep learning everyday in preparation for all kinds of tests aimed at testing our language proficiency. This is enough for me, and keeping learning will, at least, keep your knowledge updated. Some people with many honorary titles, if discontinuing learning, are actually no better than a graduate who just gothis masterate.Ireally appreciate an Anhui-based Professor Wang, a modest translation master whokeeps translatingeverydayevenapproaching to70.