close

近日,「電子羽絨服」一詞登上了熱搜,乍一看還以為是什麼黑科技產品。原來,「電子羽絨服」指的是適合冬天追的,能夠溫暖心靈,帶來歡樂的劇。

你的「電子羽絨服」是哪部劇?

提到「電子羽絨服」,網友評論最多的就是韓劇《請回答1988》(Reply 1988)了,今天剛好是《請回答1988》開播七周年紀念日,我們就一起來看看。

🤔️小作業:

1. go-to是什麼意思?
2. 怎麼表達「三角戀」?
3. What makes Reply 1988 a Korean classic?

無注釋原文:

Reply 1988: What Makes it the Classic Go-To K-Drama

From: MOVIEWEB

OCT 08, 2022

Directed by Shin Won-Ho, Reply 1988 is one of the most well-known and loved K-Dramas of all time, that released in 2015. This heartfelt, jolly show tells the neighborhood story of five friends who have been together since their childhood. Perhaps the most crucial part of the story line is the time it is set in. 1988 was a huge year for South Korea, as the Olympics were bound to take place in the year. There was extreme excitement and anticipation in the air as many hoped to participate in the festivities.

The friends in the series are Duk-Sun (Hyeri), Jung-Hwan (Ryoo Joon-Yeol), Sun-Woo (Ko Gyung-Pyo), Dong-Ryong (Lee Dong-Hwi), and Taek (Park Bo-Gum). Taek is an internationally recognized Go player at the time, who seems to be the most introverted on the group. This group of friends reflects some of the most wholesome, crazy, and outright hilarious energy throughout the show. The most interesting dynamic in the group of friends is Duk-Sun being the only girl in the gang; thus she does not give up a chance to bat an eye on the four guys who could be potential suitors.

Reply 1988 is the third installment of the Reply anthology and, is the best one out of three. The show became an instant hit the year it came out. This show induces excitement, suspense, humor, and the beauty of family and friendships. Let’s discover some of the reasons that make Reply 1988 a Korean classic.

Power of the Ajummas

Other than the friendship between the five children, another friendship thrives through the four mothers in the show. Their friendship is the essence of the show, showing the simpleness of life for average people and the bond between friends, families, and neighbors. They also add a layer of comedy with their meet-ups in the alley and prepping food together. They keep the neighborhood lively and always come forward to take care of Taek and his father as he lost his mother at a young age.

Academic Perils

Among other very integral themes of the show, the side theme of academic pressure on the friends to enter a good university is effectively executed. This show explores the different kids of academic capabilities of children and the pressure of academic excellence in the South Korean society. Though most of it is represented in a fun and lighthearted manner, it does not change the intensity of the situation and makes the audience feel for these children. They specifically show this through Duk-Sun and Dong-Ryong, who struggle excessively with studies. To prove it to themselves, they try to bury themselves in books, to the point that Duk-Sun regards her first stress nosebleed as a success.

Love Triangle

This development in the show is something nobody expected as the series continued. As the show goes on, a love triangle develops between Duk-Sun, Taek, and Jung-Hwan. Jung-Hwan starts to develop feelings for Duk-Sun unexpectedly while Duk-Sun is fawning over Sun-Woo. However, Jung-Hwan never really says anything to her, keeping the audience in confusion over who Duk-Sun’s husband is in the future. The husband turns out to be Taek, and Jung-Hwan forfeits the love and care of his friend. The element of a love triangle added a coming-of-age feel to Reply 1988 without making it overly romantic for it to become a romantic comedy. The audience felt their heart break along with Jung-Hwan when Taek tells him he likes Duk-Sun. It also adds a good element of mystery and suspense around Duk-Sun.

The Neighborhood

The houses and the dark and dusty alley way all of these friends live in is an accurate description of the simple way of life in the '80s. All houses are emotionally connected to each other, making the viewers invested in the story line. A repetitive shot showing the connectivity of the neighborhood is the early morning clean up of the street and distribution of newspapers.

A small alley in the eighties being the epicenter of all sorts of chaotic and familial bonds which makes the show very heartwarming and homely. Fans of the show often see themselves living in the same simple, pre-modern time in South Korea.

Economic Issues

Last but not the least, another factor successfully pulled off in the show is showing the wealth disparity and economic issues faced by middle class people at the time in South Korea. The creators of the show do this through Duk-Sun’s and Sun-Woo’s families. Duk-Sun’s father struggles to keep the family afloat as times progress, and his job can now be performed by a machine. With the education of three children and a house to run, the family cuts down a lot of things. Similarly, Sun-Woo’s mother is a single mom trying to manage the household herself until she faces issues with her mother-in-law. These issues were extremely common in the time of economic development in South Korea as the country was moving towards modernity.

- ◆ -

註:中文文本為機器翻譯僅供參考,並非一一對應

含注釋原文:

Reply 1988: What Makes it the Classic Go-To K-Drama

From: MOVIEWEB

OCT 08, 2022

Directed by Shin Won-Ho, Reply 1988 is one of the most well-known and loved K-Dramas of all time, that released in 2015. This heartfelt, jolly show tells the neighborhood story of five friends who have been together since their childhood. Perhaps the most crucial part of the story line is the time it is set in. 1988 was a huge year for South Korea, as the Olympics were bound to take place in the year. There was extreme excitement and anticipation in the air as many hoped to participate in the festivities.

由申源浩(Shin Won-Ho)執導、於2015年上映的《請回答1988》(Reply 1988)是有史以來最著名、最受喜愛的韓劇之一。這部感人至深的歡樂劇講述了五個從小就在一起的朋友的鄰里故事。也許故事情節中最關鍵的部分是它設定的時間。1988年對韓國來說是重要的一年,因為奧運會將在這一年舉行。空氣中瀰漫着極度的興奮和期待,許多人希望參加這一盛會。


go-to

表示「(為解決某個問題或做某件事情的)必找的(人);(為找到某件物品或服務的)必去的(地方);極其可靠的(修飾人/物);被廣泛遊覽的(修飾地點)」,英文解釋為「used to describe the best person to deal with a particular problem or do a particular thing, or the best place to get a particular thing or service」,如:團隊裡的智囊/扛把子,就可以說 the go-to guy in the team,舉個🌰:

He was the company's go-to guy for new ideas.

他是公司里新點子的必找之人。


heartfelt

heartfelt /ˈhɑːt.felt/ 表示「衷心的,誠摯的」,英文解釋為「strongly felt and sincere」如:heartfelt relief 由衷的寬慰。


jolly

jolly /ˈdʒɒl.i/ 表示「興高采烈的,快活的;令人愉快的,愜意的」,英文解釋為「happy and smiling;enjoyable, energetic, and entertaining」如:a jolly smile/manner/mood 開心的微笑/興高采烈的樣子/愉快的心情,a jolly occasion 令人愉快的場合。


bound


1)bound /baʊnd/ 作動詞,表示「跳躍;跳動;跳躍着前進」,英文解釋為「to move quickly with large jumping movements」

2)bound作形容詞 表示「去…的;準備前往…的;開往…的」,英文解釋為「If a vehicle or person is bound for a particular place, they are travelling toward it.」,通常用法:be bound for,舉個🌰:
The train was bound for Hangzhou.
這火車是開往杭州的。


🍸如果你留意的話,坐地鐵時會有這個用法。例如上海地鐵2號線上,經常會聽到的:

🍸本次列車終點站廣蘭路,到浦東國際機場方向的乘客請在廣蘭路換乘。The terminal station is Guanglan Road. You can transfer to the train bound for Pudong International Airport at Guanglan Road.

3)be bound to表示「一定會;很可能會」,英文解釋為「certain or likely to happen, or to do or be sth」舉個🌰:

There are bound to be changes when the new system is introduced.

引進新系統後一定會發生變化。


festivities

複數,表示「慶祝活動」,英文解釋為「the parties, meals, and other social activities with which people celebrate a special occasion」舉個🌰:

Come in and join the festivities!

進來參加慶祝活動吧!

📍festivity作不可數名詞時,表示「歡慶;歡樂」,英文解釋為「a situation in which people are happy and celebrating」。

The friends in the series are Duk-Sun (Hyeri), Jung-Hwan (Ryoo Joon-Yeol), Sun-Woo (Ko Gyung-Pyo), Dong-Ryong (Lee Dong-Hwi), and Taek (Park Bo-Gum). Taek is an internationally recognized Go player at the time, who seems to be the most introverted on the group. This group of friends reflects some of the most wholesome, crazy, and outright hilarious energy throughout the show. The most interesting dynamic in the group of friends is Duk-Sun being the only girl in the gang; thus she does not give up a chance to bat an eye on the four guys who could be potential suitors.

該劇中的朋友是成德善(李惠利飾)、金正煥(柳俊烈飾)、成善宇(高庚杓飾)、劉東龍(李東輝飾)和崔澤(朴寶劍飾)。崔澤是當時國際公認的圍棋選手,似乎是這群中最內向的。這群朋友在整個劇中表現出了一些最朝氣蓬勃、最瘋狂、最搞笑的能量。這群朋友中最有趣的互動是他們中唯一的女孩成德善;因此,她沒有放棄對可能成為潛在追求者的四個人投以一瞥的機會。


Go

表示「圍棋」,英文解釋為「a game for two players in which stones are placed on a board marked with a grid, the object being to capture territory on the board」


introverted

introverted /ˈɪntrəvɜːtɪd/ 表示「內向的;不喜歡交往的」,英文解釋為「Introverted people are quiet and shy and find it difficult to talk to other people.」


wholesome

表示「有益的;有益健康的;有道德的;有良好道德影響的」,英文解釋為「good for you, and likely to improve your life either physically, morally, or emotionally;morally good; having a good moral influence」舉個🌰:

He looks like a nice, wholesome young man.

他看起來是個善良而又健康向上的年輕人。


outright

作副詞,表示「徹底,完全;立刻;當場」,英文解釋為「completely or immediately」舉個🌰:

I think cigarette advertising should be banned outright.

我認為應該全面禁止香煙廣告。

作形容詞,表示「完全的,徹底的」,英文解釋為「Outright means complete and total.」舉個🌰:

She had failed to win an outright victory.

她沒能大獲全勝。


hilarious

hilarious /hɪˈleriəs/ 表示「令人捧腹大笑的;非常滑稽的,引人發笑的」,英文解釋為「If something is hilarious, it is extremely funny and makes you laugh a lot.」舉個🌰:

We thought it was hilarious when we first heard about it.

我們第一次聽說這件事的時候覺得它很可笑。


gang

1)表示「犯罪團伙;黑幫」,英文解釋為「a group of criminals who work together」如:a gang of armed robbers 武裝搶劫團伙。

2)表示「一群朋友;(朋友的)一夥,一幫」,英文解釋為「a group of friends」舉個🌰:

I've made friends at my new school, but I miss the old gang.

我在新學校交了新朋友,但是非常想念以前的夥伴們。


bat an eye

表示「眉目傳情;擠眉弄眼;眨一下眼睛(表示驚訝)」,英文解釋為「To open and close your eyes quickly, in a way that is supposed to be attractive; To react in any slight way; to respond; to care.」

📍not bat an eye/eyelid 表示「眼睛都不眨一下;面不改色」,英文解釋為「to show no sign of surprise or worry when something unexpected happens」舉個🌰:

She told him she'd spent all her savings but he didn't bat an eyelid.

她告訴他已經花完了自己全部的積蓄,可他根本不為所動。


suitor

表示「求婚者,追求者」,英文解釋為「a man who wants to marry a particular woman」舉個🌰:

It's the story of a young woman who can't make up her mind which of her many suitors she should marry.

這個故事說的是一位年輕女子拿不定主意該嫁給眾多追求者中的哪一個。

Reply 1988 is the third installment of the Reply anthology and, is the best one out of three. The show became an instant hit the year it came out. This show induces excitement, suspense, humor, and the beauty of family and friendships. Let’s discover some of the reasons that make Reply 1988 a Korean classic.

《請回答1988》是「請回答」系列的第三部,也是三部中最好的一部。該劇問世的那一年立即大受歡迎。該劇有興奮點、有懸念、有幽默感還有家庭和友誼的美好。讓我們來探索一些讓《請回答1988》成為韓國經典的原因。


installment

instalment/installment 表示「(小說分期連載的)一節;(分期付款的)一期;(報刊上連載故事的)一集;一部分」,英文解釋為「An instalment of a story or plan is one of its parts that are published or carried out separately one after the other.」舉個🌰:

The next instalment of this four-part series deals with the impact of the war on the continent of Africa.

這部4集系列片的下一集將探討戰爭對非洲大陸的影響。


anthology

anthology /ænˈθɒlədʒɪ/ 表示「(藝術作品的)選集;(常指)精選集」,英文解釋為「a collection of poems, stories, etc. that have been written by different people and published together in a book」。


hit

表示「(唱片、電影或戲劇的)成功;很受歡迎的人(或事物)」,英文解釋為「If a CD, film, or play is ahit, it is very popular and successful.」舉個🌰:

The song became a massive hit in 2019.

這首歌在2019年取得了巨大成功。


suspense

表示「懸念,焦慮,擔心」,英文解釋為「the feeling of excitement or nervousness that you have when you are waiting for something to happen and are uncertain about what it is going to be」舉個🌰:

She kept him in suspense for several days before she said that she would marry him.

她讓他焦急難耐地等了好幾天,才告訴他願意嫁給他。

Power of the Ajummas 中年女性的力量

Other than the friendship between the five children, another friendship thrives through the four mothers in the show. Their friendship is the essence of the show, showing the simpleness of life for average people and the bond between friends, families, and neighbors. They also add a layer of comedy with their meet-ups in the alley and prepping food together. They keep the neighborhood lively and always come forward to take care of Taek and his father as he lost his mother at a young age.

除了五個孩子之間的友誼,另一種友誼也通過四位母親在劇中得到了發展。他們的友誼是該劇的精髓,展示了普通人生活的簡單性以及朋友、家庭和鄰居之間的紐帶。她們在巷子裡聚會,一起準備食物,也增加了一層喜劇色彩。她們使鄰里關係保持活躍,並總是挺身而出照顧小時候就失去了母親的崔澤和他的父親。


ajumma

韓語裡對中年女性的概稱。Ajumma (Korean: 아줌마), sometimes spelled ajoomma, is a Korean word for a married, or middle-aged woman. It comes from the Korean word ajumeoni (Korean: 아주머니). (Wikipedia)


thrive

thrive /θraɪv/ 表示「茁壯成長;興旺,繁榮」,英文解釋為「to grow, develop, or be successful」舉個🌰:

His business thrived in the years before the war.

戰前那些年,他的生意很興隆。


alley

alley/alleyway 表示「小街;小巷,胡同」,英文解釋為「a narrow road or path between buildings」。


prep

prep /prep/ 表示「準備」,英文解釋為「to prepare something」舉個🌰:

Prepping your vegetables for a whole week in advance is a great way to save time and energy in the kitchen.

事先準備好一周的蔬菜是一個好辦法,能節省在廚房裡花的時間和精力。

Academic Perils 學業問題

Among other very integral themes of the show, the side theme of academic pressure on the friends to enter a good university is effectively executed. This show explores the different kids of academic capabilities of children and the pressure of academic excellence in the South Korean society. Though most of it is represented in a fun and lighthearted manner, it does not change the intensity of the situation and makes the audience feel for these children. They specifically show this through Duk-Sun and Dong-Ryong, who struggle excessively with studies. To prove it to themselves, they try to bury themselves in books, to the point that Duk-Sun regards her first stress nosebleed as a success.

在該劇其他非常重要的主題中,關於朋友們進入好大學的學業壓力的支線主題也得到了有效的展現。該劇探索了不同孩子的學術能力和韓國社會中學業優異的壓力。儘管大部分都是以有趣和輕鬆的方式表現出來的,但這並沒有對其淡化,也讓觀眾對這些孩子感到同情。他們特別通過成德善和劉東龍來展示這一點,他們在學業上苦苦掙扎。為了向自己證明這一點,他們試圖埋頭苦讀,以至於成德善把她第一次因壓力而流鼻血看作是一種成功。


peril

peril /ˈperəl/表示「巨大的危險;險情,險境」,英文解釋為「great danger, or something that is very dangerous」。


integral

integral /ˈɪn.tɪ.ɡrəl/ 表示「構成整體所必需的」,英文解釋為「necessary and important as a part of a whole」舉個🌰:

He's an integral part of the team and we can't do without him.

他是球隊不可缺少的一員,沒有他我們可不行。


intensity

intensity /ɪnˈten.sə.ti/ 1)表示「強烈;劇烈」,英文解釋為「the quality of being felt strongly or having a very strong effect」舉個🌰:

The explosion was of such intensity that it was heard five miles away.

爆炸的巨響5英里以外都能聽見。

2)表示「(感情或看法的)強烈;認真;全情投入」,英文解釋為「the quality of being very serious and having strong emotions or opinions」舉個🌰:

The intensity of their relationship was causing problems.

他們關係中所牽涉的感情強烈得引發了問題。


bury yourself in sth

表示「沉浸於」,英文解釋為「to give all your attention to something」舉個🌰:

Since her marriage ended, she has buried herself in her work.

自從婚姻破裂後,她一直沉浸於工作中。


nosebleed

nosebleed /ˈnəʊz.bliːd/ 表示「鼻出血」,英文解釋為「an occasion when blood comes out of a person's nose」舉個🌰:

She gets/has a lot of nosebleeds.

她經常流鼻血。

Love Triangle 三角戀

This development in the show is something nobody expected as the series continued. As the show goes on, a love triangle develops between Duk-Sun, Taek, and Jung-Hwan. Jung-Hwan starts to develop feelings for Duk-Sun unexpectedly while Duk-Sun is fawning over Sun-Woo. However, Jung-Hwan never really says anything to her, keeping the audience in confusion over who Duk-Sun’s husband is in the future. The husband turns out to be Taek, and Jung-Hwan forfeits the love and care of his friend. The element of a love triangle added a coming-of-age feel to Reply 1988 without making it overly romantic for it to become a romantic comedy. The audience felt their heart break along with Jung-Hwan when Taek tells him he likes Duk-Sun. It also adds a good element of mystery and suspense around Duk-Sun.

隨着劇情推進,劇中的這一發展是誰也沒想到的:成德善、崔澤和金正煥之間形成了三角戀。當成德善在向成善宇示好時,金正煥出乎意料地開始對成德善產生感情。然而,金正煥從未真正對她說過什麼,這讓觀眾對成德善未來的丈夫感到困惑。最後,成德善的丈夫是崔澤,而金正煥失去了朋友的愛和關心。三角戀的元素為《請回答1988》增加了一種成熟感,但沒有讓它成為一部浪漫喜劇。當崔澤告訴金正煥他喜歡成德善時,觀眾們和金正煥一起感到心碎。這也為成德善增添了一絲神秘和懸念元素。


love triangle

表示「愛情三角;三角戀」,英文解釋為「a situation in which two people both love a third person」,也可以說eternal triangle。


ffawn over/on sb

fawn /fɔːn/ over/on sb 表示「奉承,恭維,討好」,英文解釋為「to praise someone too much and give them a lot of attention that is not sincere, in order to get a positive reaction」舉個🌰:

I hate waiters who fawn over you.

我討厭奉承人的侍者。


forfeit

forfeit /ˈfɔː.fɪt/ 1)表示「(因違規而)喪失,被沒收;失去」,英文解釋為「to lose the right to do or have something because you have broken a rule」舉個🌰:

If you cancel now, you forfeit your deposit.

如果您現在取消的話,恐怕您不能拿回訂金。

2)表示「 (尤指為獲得別物而) 自願放棄」,英文解釋為「If you forfeit something, you give it up willingly, especially so that you can achieve something else.」舉個🌰:

Do you think that they would forfeit profit in the name of safety?

你認為他們會為了安全而自願放棄利潤嗎?


coming of age

coming of age /ˌkʌm.ɪŋ əv ˈeɪdʒ/ 1)表示「成年(到法定年齡,享有選舉權)」,英文解釋為「Someone's coming of age is the time when that person legally becomes an adult and is old enough to vote.」

2)表示「(人)成熟之時」,英文解釋為「the time when someone matures emotionally, or in some other way」

The Neighborhood 鄰里關係

The houses and the dark and dusty alley way all of these friends live in is an accurate description of the simple way of life in the '80s. All houses are emotionally connected to each other, making the viewers invested in the story line. A repetitive shot showing the connectivity of the neighborhood is the early morning clean up of the street and distribution of newspapers.

所有這些朋友居住的房子和黑暗、塵土飛揚的小巷準確描述了八十年代簡單的生活方式。所有的房子都在情感上相互聯繫,讓觀眾投入到故事情節中。展示鄰里聯繫的一個重複鏡頭是清晨對街道的清理和報紙的分發。


repetitive

repetitive /rɪˈpet.ə.tɪv/ 表示「(尤指以乏味的方式)重複的,反覆的」,英文解釋為「involving doing or saying the same thing several times, especially in a way that is boring」如:a repetitive job/task 重複單調的工作/任務。

A small alley in the eighties being the epicenter of all sorts of chaotic and familial bonds which makes the show very heartwarming and homely. Fans of the show often see themselves living in the same simple, pre-modern time in South Korea.

八十年代的一條小巷是各種混亂和家庭紐帶的中心,這使得這部劇非常溫暖和親切。這部劇的劇迷們經常設想自己也生活在韓國這個簡單的、前現代的時代。


epicenter

原意表示「(地震)震中;(原子彈爆炸的)中心,爆炸點」,英文解釋為「the point on the earth's surface directly above an earthquake or atomic explosion」,也用來表示「中心;中樞」,比如「the epicenter of world finance」。

Economic Issues 經濟問題

Last but not the least, another factor successfully pulled off in the show is showing the wealth disparity and economic issues faced by middle class people at the time in South Korea. The creators of the show do this through Duk-Sun’s and Sun-Woo’s families. Duk-Sun’s father struggles to keep the family afloat as times progress, and his job can now be performed by a machine. With the education of three children and a house to run, the family cuts down a lot of things. Similarly, Sun-Woo’s mother is a single mom trying to manage the household herself until she faces issues with her mother-in-law. These issues were extremely common in the time of economic development in South Korea as the country was moving towards modernity.

最後,也是非常重要的一點是,該劇成功完成的另一個因素是展示了當時韓國中產階級面臨的財富差距和經濟問題。該劇的創作者通過成德善和成善宇的家庭來體現了這一點。隨着時代的進步,成德善的父親努力維持家庭生計,他的工作現在可以由機器完成。由於要負擔三個孩子的教育和一套房子的費用,這個家庭削減了很多東西。同樣,成善宇的母親是一個單親媽媽,試圖自己管理家庭,直到她面臨與婆婆的問題。這些問題在韓國走向現代化的經濟發展時期非常普遍。


pull sth off

表示「成功做成(困難或出乎意料的事)」,英文解釋為「to succeed in doing something difficult or unexpected」舉個🌰:

The central bank has pulled off one of the biggest financial rescues of recent years.

中央銀行完成了近年來規模最大的一次經濟援助。


disparity

disparity /dɪˈspærɪtɪ/表示「(尤指不公正的)不同,差異」,英文解釋為「a difference between two or more things, especially an unfair one」,如:a disparity between the rates of pay for men and women 男性與女性在工資水平上的差異。

相反的:

📍parity表示「(尤指薪金、權利或權力的)相同,相等,同等」,英文解釋為「the state of being equal, especially having equal pay, rights, or power」舉個🌰:

Women workers are demanding parity with their male colleagues.

女職工在要求與男同事享有同等的待遇。

還可以指兩個不同國家的貨幣單位的「平價,等價」(equality between the units of money from two diffe-rent countries);

📍2019年「婦女節」聯合國秘書長發表講話時,就提到:

We now have gender parity among those who lead our teams around the world, and the highest-ever numbers of women in senior management. 目前在世界各地,我們已在許多團隊的領導層中實現性別均等,高級管理層中的婦女人數比以往任何時候都多。

📍在2018年政府工作報告中,居民收入增長和經濟增長基本同步;就處理為:Basic parity in personal income growth and economic growth.


afloat

afloat /əˈfləʊt/ 1)表示「(在水中)漂浮的」,英文解釋為「floating on water」舉個🌰:

She spent seven days afloat on a raft.

她在一隻木筏上漂流了7天。

2)表示「有償債能力的;經濟上周轉得開的」,英文解釋為「having enough money to pay what you owe」舉個🌰:

Many small businesses are struggling to stay/keep afloat.

許多小企業慘澹維持經營。

- 今日盤點 -

go-to

heartfelt

jolly

bound

festivities

Go

introverted

wholesome

outright

hilarious

gang

bat an eye

suitor

installment

anthology

hit

suspense

ajumma

thrive

alley

prep

peril

integral

intensity

bury yourself in sth

nosebleed

love triangle

ffawn over/on sb

forfeit

coming of age

repetitive

epicenter

pull sth off

disparity

afloat

公眾號後台對話框裡發送:666

參與周邊抽獎(11月12日0點開)

公眾號後台對話框裡發送:沙發

查看沙發計劃,搶沙發拿獎勵

公眾號後台對話框裡發送:打卡

參與每天持續行動打卡計劃

公眾號後台對話框裡發送:提問

查看提問指南,不懂先查再問

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年11月6日

第2829天

每天持續行動學外語

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()