close

1



導讀

01 翻譯審校漫談

Dossver,男,是錯永不對真永是真

副標題:This column comprises the answers—or is it the other way round?

原譯:本欄中包含答案,還是答案包含本欄?

改譯:是本欄中包含(comprise)答案,還是答案構成(comprise)本欄?

原因:結合全文可以看出,這裡comprise作為一個例子,體現包含和構成兩個相反的含義。因此譯文要表現出這一點。

P2:a longtime copy guru at the Times

原譯:《泰晤士報》複印專家

改譯:《泰晤士報》資深文字編輯專家

原因:複印專家的翻譯在此處非常怪異,且未翻譯出longtime。此處copy的含義並非複印,而是原稿、手稿的含義。

P4 「Fulsome」 praise can be full-throated and genuine, or cloyingly insincere.

原譯:「fulsome」所表示的讚美可以是慷慨激昂的、真誠的,也可以是令人生厭的虛偽。

改譯:「fulsome」所表示的讚美可以是慷慨激昂的真誠表達,也可以是令人生厭的虛偽之辭。

原因:稍微增補潤色一下,使中文對仗工整。

P4 One class of Janus words is particularly troublesome: those that mean different things on opposite sides of the Atlantic.

原譯:有一類「雙面傑納斯詞」特別麻煩,這些單詞在大西洋兩岸表示不同意思。

改譯:「雙面傑納斯詞」中有一類特別麻煩,這些單詞在英美兩國表示不同意思。

原因:One class of Janus表述存在歧義;opposite sides of the Atlantic翻譯為大西洋兩岸指代不明,含義直接翻譯出來。

P6:「Silly」, for example, is a distant cousin of 「soul」, and once meant something like 「holy」.

原譯:如現在的詞「silly」 傻的,與「soul」 靈魂沾親帶故,含義曾經類似「holy」 神聖的

改譯:如現代詞彙表示傻的單詞「silly」,在很久前與表示靈魂的「soul」沾親帶故,含義曾經類似「holy」,表示「神聖的」。

原因:原譯文敘述不夠書面化,需要潤色修改。

P7 That process of gradual change (while the old meaning endured) is also what happened to 「fulsome」 and 「moot」.

原譯:這個逐步變化的過程(依然保留古老的含義)也發生在「fulsome」獻媚的和「moot」不重要的等詞上。

改譯:這個逐步演變的過程(依然保留古老的含義)也發生在「fulsome」和「moot」兩個單詞上。

原因:本段後面就是在闡述兩個單詞的詞意變化,因此無需在第一句點出含義。

P7 the literal meaning stays roughly the same, but the sense of 「in a bad way」 is added

原譯:字面意思大體保持不變,但加入了「壞的方面」的含義。

改譯:字面意思大體保持不變,但引入了「負面」含義。

原因:「負面」比「壞的方面」更簡潔。

P9 Whether all this is really a tolerable state of affairs may be moot in the British sense of the word. But 「comprised of」, at least, seems to be here to stay, making it moot in the American one.

原譯:需要予以刪除,還是可以容忍,這個問題恐怕在英式英語的語境下仍需討論。可至少在美式英語的語境下,「由部分包括」(comprised of)的表述似乎已廣泛使用,也就沒必要再討論了。

改譯:對於這種用法,是需要予以刪除,還是可以容忍,這個問題恐怕在英式英語的語境下仍需討論(moot in the British sense)。可至少在美式英語的語境下,「由部分包括」(comprised of)的表述似乎已廣泛使用,也就沒必要再討論了(moot in the American one)。

原因:state of affairs還是需要翻譯出來,否則指代不明,讓人迷惑。後面moot的雙關以括號形式體現。

感謝參與本文翻譯和校對工作的全體翻譯組成員的辛勤勞動!詳細參與人員見正文最後的參與人員名單。


第八期外刊精讀課

早鳥票最後兩天

想要讀懂更多外刊,

盡在第八期外刊精讀

從字詞-邏輯結構-背景-專業性答疑,

從預習-精讀-泛讀,全方位訓練英語思維,

帶你轉外刊!兩期連報,價格更低哦!

點擊下圖,即可了解精讀課詳情!


2



聽力|精讀|翻譯|詞組

點擊上圖超鏈閱讀雙語譯文

點擊上圖超鏈閱讀雙語譯文點擊上圖超鏈閱讀雙語譯文

翻譯組:
Jack Jan,實踐出真知
Gretle,愛翻譯,愛生活
Cathy,魔都臥客er不躺平,好好翻譯
Trista,女,雖然我是無業游民,但是我並沒有驕傲

校對組:
Dossver,男,是錯永不對真永是真
lv行者,不愛名牌和旅遊的偽文青。
Lucian,醫學翻譯,靈魂在傑作中冒險

3



觀點|評論|思考

本期感想
Nikolae,新手人民教師,聲優探索者,乃木坂47與AKB49

本篇Culture欄目的文章着重討論了英文當中一詞多義的情況。文章作者將這種情況歸因為以下幾種原因:1、詞源意思相反,但在演化過程中巧合地形成了同一個詞;2、演變出新含義的時候,舊含義仍然保留;3、構詞法造成的混淆。

中文作為字符文字,不同於英文等字母文字,本身是不存在構詞法造成的混淆的。但是,中文當中也有不少的雙面傑納斯詞,形成的原因很有可能就是演變出新含義的時候保留了舊含義。一個典型的中文雙面傑納斯詞是「大敗」:如果是「我方大敗」這樣的四字詞語,它的意思很明顯,那就是「很大的失敗」;但是說「中國隊大敗美國隊」,如果不知道兩隊的實際比分,很難判斷中國隊究竟是輸了還是贏了,因為「大敗XX」也有「面對XX取得大勝利」的含義。

然而,中文的一詞多義(乃至「一詞多反義」)經常是根據說話者的語氣來判斷的。簡簡單單的一句「幹得好!」就可能包括三種意思:真心實意的誇讚、諷刺的挖苦、嚴厲的批評。與英文不同,這三種意思不可能通過變換過去式過去分詞形式的方法來區分,只能依賴上下文和具體情境來判斷。中文對於外國學習者而言之所以困難,這也是其中一個原因;市面上很多「教你說話」的書,很重要的一部分內容也是教你控制語氣。

雙面傑納斯詞在英文當中畢竟屬於少數,我們學習英文的時候見到一個掌握一個即可。然而,中文的「雙面傑納斯語氣」絕非僅僅靠記憶就可以掌握的,作為中文母語者,卻很有可能一輩子都掌握不好。我們只能慢慢摸索,在不斷碰壁和總結中前進,而從某種意義上說,這種摸索的過程也是中文的美與精巧之所在吧。

4







打造
獨立思考|國際視野|英文學習
小組


01第十二期寫作精品課

寫作課共5位老師

3位劍橋碩士3位博士在讀(劍橋,杜倫,港理工)

5位雅思8分(其中兩位寫作8分,3位寫作7.5分)

雅思、學術英語寫作,不知如何下筆如有神?

第十一期寫作課帶你謀篇布局直播課+批改作文,

帶你預習-精讀-寫作-答疑從輸入到輸出寫出高質量英語作文

點擊下圖,即可了解寫作課詳情!


02第八期外刊精讀課

想要讀懂更多外刊,

盡在第八期外刊精讀

從字詞-邏輯結構-背景-專業性答疑,

從預習-精讀-泛讀,全方位訓練英語思維,

帶你轉外刊!兩期連報,價格更低哦!

點擊下圖,即可了解精讀課詳情!

03 早起打卡營

12個月以來,小編已經帶着7000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手機
讓你發現一個全新的自己,創造早睡早起的奇蹟!
早起是最簡單的自律!
第60期五點半早起打卡營
第60期六點早起打卡營
歡迎你的加入!
點擊下圖,即可了解早起打卡營詳情!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()