想看中國傳統譯論
不知道從哪裡開始?
東漢末年第一次翻譯浪潮以來
無法繞過的翻譯家與譯論有哪些?

歷史上,中國在很長一段時期都是多民族並立,民族之間接觸頻繁,由於語言不同,必然需要翻譯。但有關翻譯問題的討論一直到漢末的佛經翻譯時期才真正開始。東漢末年的佛經翻譯帶來中國翻譯史上第一次大規模翻譯高潮,之後一代又一代的翻譯家在從事翻譯實踐活動的同時,並未忘記將自己在實踐過程中的思考、觀點、經驗和體會記錄下來,並不斷地總結、提煉。這些文獻為後世留下了一筆記錄中國翻譯傳統發展的恢宏遺產,展示了中國譯論的發展軌跡。此書名為《中國傳統譯論文獻匯編》(以下簡稱《匯編》),「譯論」蓋有二解:一為「關於翻譯的討論」,指針對翻譯實踐或翻譯活動中存在的現象或遇到的問題,翻譯實踐者、理論家、關注翻譯活動的人士提出的看法、評價或解決問題的辦法;二為「翻譯理論」,指翻譯理論家通過歸納、演繹、推理、綜合、抽象,從自己或他人的翻譯實踐中總結出的關於翻譯的觀點或看法。
總體而言,中國翻譯傳統既表現出從佛經翻譯的「質」到嚴復的「信」,再到「神似」「化境」的理論演變過程,也有每個翻譯興盛時期針對翻譯名義、歸化與異化等特定問題的集中討論。
中西思維方式的差異和理論生成方式不同,決定了中國傳統譯論不會像西方翻譯理論那樣系統化和理念化,但仍有自己的貢獻。我們考察文獻可以看出,中國傳統譯論的生成方式主要有以下四種:
第一,譯者在翻譯作品前後所附序、跋、例言、後記等。
後三種譯論大多刊載在一些報刊雜誌中,篇幅不是很大,但篇目繁多。縱觀本《匯編》的譯論可以發現,中國傳統譯論發展有其自身規律,這一點從譯論主題的演變可見一斑。
三國時期支謙的「法句經序」通常被認為是最早討論翻譯的文字,記載了中國翻譯史上關於「質」與「文」,即直譯與意譯的兩種對立觀點,這種對立不僅成為佛經翻譯思想的主要內容之一,也延續到後世關於直譯與意譯的爭論。佛經翻譯時期另一個主要話題就是「翻譯名義」,即外來佛教術語的定名問題,這一話題也成為貫穿整個中國翻譯理論史的一個主要論題,其中以20世紀20年代最為集中。
東漢到南北朝是佛經翻譯的第一個高潮,到唐代達到鼎盛。元代時期,佛經翻譯的鼎盛階段已經過去,相關記錄較少。到了明末,隨着基督教傳入和對西方科學技術著作的引進,針對翻譯中出現的新問題,相關討論又開始興起。晚清時期,科技、政法、社會、文學著作的大規模翻譯帶來中國翻譯史上又一次翻譯討論高潮。
《匯編》將漢末到1950年之前的譯論文獻劃分為六個時間段:三國—1919、1920—1923、1924—1929、1930—1934、1935—1939、1940—1949,並就文獻數量、譯論主題歷時變化、譯論載體、譯論作者等作出統計分析。
譯論文獻數量

譯論主題分類

縱觀《匯編》所輯錄的中國傳統譯論主題,我們不難看出,首先社會變遷是譯論主題演變的一個誘因,社會變遷促成了翻譯活動所履行社會功能的變化,進而影響了人們對翻譯的認識;其次,中國傳統譯論體現出鮮明的「實用」性,注重可操作性,相對而言抽象化、理論化程度較低;第三,中國傳統譯論主題的演變,充分體現了同一社會文化中,不同歷史時期翻譯規範之間的競爭。不同觀點的代表人物從自己的立場出發,就同一問題各執一端,互不相讓。
需要指出的是,《匯編》所劃分的譯論主題是每個階段最集中、最突出的討論內容。如果孤立地來看每個時期的譯論主題,我們很難發現各個階段之間的聯繫。但縱觀其發展,我們可以清楚地看到中國傳統譯論的發展有其內在的社會動因,一條「以實用為標準,以解決具體問題為目標」的主線貫穿始終。這種以實用為原則的討論體現在每個參與者都從各自的社會立場出發看待翻譯問題,給出了不同的解決辦法。不同觀點針鋒相對,有些論爭近乎於人身攻擊,然而,在激烈的論爭當中也有冷靜的思考。
視頻 | 在中世紀的英格蘭,什麼人出於何種原因使用哪種語言?