close

上海疫情肆虐,整座城市被按下暫停鍵,我也已經被封在家裡快15天了。

打開手機,鋪天蓋地都是糟糕的消息,焦急、憤怒、抑鬱、擔心等情緒輪番湧上心頭。關掉手機,才猛然發現家裡已經快「彈盡糧絕」。還好年前媽媽寄來了一些香腸,尚可勉強維持幾日。

唯一治癒人心的,是窗外明媚的陽光,逐漸盛放的花朵,還有在樹上蹦來蹦去的小松鼠。雖然小區被封住了,但春天還是偷偷溜了進來。



於是我選了關於春天的五首中國古詩詞,四首英文詩,和同學們一起誦讀。

沒有一個冬天不可逾越,沒有一個春天不會到來。希望疫情早日散去,我們一起迎接生機盎然的春天。

春夜喜雨

唐 / 杜甫

好雨知時節,當春乃發生。

隨風潛入夜,潤物細無聲。

野徑雲俱黑,江船火獨明。

曉看紅濕處,花重錦官城。

HAPPY RAIN ON A SPRING NIGHT

許淵沖譯

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.

O'er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town's heavy with blooms.


moisten [ˈmɔɪsən] v.to make something slightly wet 使...濕潤,使...潮濕
O'er adv. prep. 在...上面,超過=over
saturate [ˈsætjʊreɪt] v.to make sth completely wet 使濕透;浸透
saturated reds深紅色
beheavy with sthfull of or loaded with sth 充滿,滿載(某物)
bloomn. 花

春曉

唐 / 孟浩然

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少!

SPRING MORNING

許淵沖 譯

This spring morning in bed I'm lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!




錢塘湖春行

唐 / 白居易

孤山寺北賈亭西,水面初平雲腳低。

幾處早鶯爭暖樹?誰家新燕啄春泥?

亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。

最愛湖東行不足,綠楊陰裏白沙堤。

ON LAKE QIANTANG IN SPRING
許淵沖 譯

West of Pavilion Jia and north of Lonely Hill,
Water brims level with the bank and clouds hang low.
Disputing for sunny trees, early orioles trill;
Pecking vernal mud in, young swallows come and go.
A riot of blooms begin to dazzle the eye;
Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.
I love best the east of the lake under the sky:
The bank paved with white sand is shaded by willows green.


brimn, the top edge of a cup, bowl, glass, etc.(杯、碗等的)口,邊沿:

level with sth 與...齊平

bank n.[C]岸,河畔

oriole n.[C]黃鸝

trill n.[C](鳥的)啼囀,唧唧啾啾

peck n.[C](鳥的)啄

vernal[ˈvɜːnəl]adj.connected with the season of spring春季的the vernal equinox春分

dazzle [ˈdæzl]v.使...眼花繚亂,使...目眩

swallow [ˈswɒləʊ]n.[C]燕

a riot of stha collection of a lot of different types of the same thing 豐富多彩;品種繁多 a riot of colour 色彩繽紛,色彩斑斕

be paved with sth 鋪滿...


卜算子

宋 / 王觀

水是眼波橫,山是眉峰聚。

欲問行人去那邊?眉眼盈盈處。

才始送春歸,又送君歸去,

若到江南趕上春,千萬和春住!

SONG OF DIVINATION

許淵沖譯

The rippling stream's a beaming eye;

The arched brows are mountains high.

May I ask where you're bound?

There beam the eyes with arched brows around.

Sping's just made her adieu,

And now I'll part with you.

If you overtake Spring on southern shore,

Oh, stay with her once more!


ripple[ˈrɪpl]v.to move or to make sth move in very small waves (使)如波浪般起伏

streamn.[C]小河,小溪

archedadj.拱形的,弧形的 arched brows 彎眉

be bound (for ...)準備前往

adieu[əˈdjuː] 道別,再見

partv.離開,分別

蝶戀花

宋 / 蘇軾

花褪殘紅青杏小,燕子飛時,綠水人家繞。

枝上柳棉吹又少,天涯何處無芳草!

牆裡鞦韆牆外道,牆外行人,牆裡佳人笑。

笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。

BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS

許淵沖譯

Red flowers fade, green apricots appear still small,

When swallows pass

Over blue water that surrounds the garden wall.

Most willow catkins have been blown away, alas!

But there is no place where grows no sweet grass.

Without the wall there is a path, within a swing.

A passer-by

Hears a fair maiden's laughter in the garden ring.

The ringing laughter fades to silence by and by;

For the enchantress the enchanted can only sigh.

apricot [ˈeɪprɪkɒt] n.[C] 杏子

willow[ˈwɪləʊ] n.[C]柳,柳樹

catkin [ˈkæt.kɪn]n.[C]楊花,柳絮

swingn.[C]鞦韆

passer-by n.[C]路人

maiden [ˈmeɪdən]n.[C] 少女,姑娘

enchantress [ɪnˈtʃɑːn.trəs]n.[C]迷人的女子

enchant v.to attract sb strongly and make them feel very interested, excited, etc.使着迷;使陶醉



Green

By D. H. Lawrence

The dawn was apple-green,

The sky was green wine held up in the sun,

The moon was a golden petal between.

She opened her eyes, and green

They shone, clear like flowers undone

For the first time, now for the first time seen.

吳笛譯

黎明是一片蘋果綠,

天空是舉起在太陽下的綠酒;

月亮是兩者間的金色的花瓣。

她睜開眼睛,射出

綠色的光彩,純淨靈秀

像初綻的鮮花,此刻被人發現。



Dear March—Come in—

by EmilyDickinson

Dear March—Come in—

How glad I am—

I hoped for you before—

Put down your Hat—

You must have walked—

How out of Breath you are—

Dear March, how are you, and the Rest—

Did you leave Nature well—

Oh March, Come right upstairs with me—

I have so much to tell—

I got your Letter, and the Birds—

The Maples never knew that you were coming—

I declare - how Red their Faces grew—

But March, forgive me—

And all those Hills you left for me to Hue—

There was no Purple suitable—

You took it all with you—

Who knocks? That April—

Lock the Door—

I will not be pursued—

He stayed away a Year to call

When I am occupied—

But trifles look so trivial

As soon as you have come

That blame is just as dear as Praise

And Praise as mere as Blame—

親愛的三月——進來吧

蒲隆譯

親愛的三月——進來吧——

我是多麼歡喜——

我先前就盼着你——

請摘下你的帽子——

你準是一路走來的——

你顯得氣喘吁吁——

親愛的三月,你好,萬事如何——

你留下大自然一切可好——

啊,三月,趕快隨我上樓去——

我有千言萬語來相告——

你的來信我已收到,還有小鳥——

楓樹從來不知道你要來——直到我呼喚

我聲明——他們的臉張得有多紅——

不過三月,原諒我——而且

你留給我着色的所有山頭——

沒有一點適合的紫色——

你把它全都隨身帶走——

誰在敲門?是四月。

把門鎖上——

我不情願叫人糾纏——

他在別處待了一年才來探訪

這時我手頭十分忙碌——

可一旦你回來

瑣事就顯得不屑一顧

責怪就像誇獎一樣珍貴

誇獎也像責怪一樣純粹——


trifle [ˈtraɪfl]n.[C]something that is not valuable or important小事;瑣事;不值錢的東西

trivial [ˈtrɪviəl]adj.not important or serious; not worth considering不重要的;瑣碎的;微不足道的


Song: Spring

ByWilliam Shakespeare

When daisies pied and violets blue

And lady-smocks all silver-white

And cuckoo-buds of yellow hue

Do paint the meadows with delight,

The cuckoo then, on every tree,

Mocks married men; for thus sings he,

Cuckoo;

Cuckoo, cuckoo: Oh word of fear,

Unpleasing to a married ear!

When shepherds pipe on oaten straws,

And merry larks are plowmen’s clocks,

When turtles tread, and rooks, and daws,

And maidens bleach their summer smocks,

The cuckoo then, on every tree,

Mocks married men; for thus sings he,

Cuckoo;

Cuckoo, cuckoo: Oh word of fear,

Unpleasing to a married ear!

春之歌朱生豪譯

當雜色的雛菊開遍牧場,

藍的紫羅蘭,白的美人衫,

還有那杜鵑花吐蕾嬌黃

描出了一片廣大的欣歡;

聽杜鵑在每一株樹上叫,

把那娶了妻的男人譏笑:

咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!

害得做丈夫的肉跳心驚。

當無愁的牧童口吹麥笛,

清晨的雲雀驚醒了農人,

斑鳩烏鴉都在覓但求匹,

女郎們漂洗夏季的衣裙,

聽杜鵑在每一株樹上叫,

把那娶了妻的男人譏笑

咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!

害得做丈夫的肉跳心驚。


daisy n.[C]雛菊
pied [paɪd] adj.黑白雙色的;多色的;雜色的
violet n.[C]紫羅蘭
hue[hjuː] n.[C]顏色;色度;色調
pipe[paɪp] n.[C]笛子
cuckoon.[C]杜鵑鳥,布穀鳥
straw n.[C]稻草,麥稈
plowman[ˈplaʊmən]n.扶犁人,駕馬拉犁的人
tread [tred] v.to walk somewhere 行走;步行;走:
rook [rʊk]n.[C]禿鼻烏鴉,白嘴鴉
daw n.[C]寒鴉
bleach [bliːtʃ] v. 漂白;使變白
smock [smɒk] n.[C]寬鬆式長襯衫;寬鬆式連衣裙

Spring

BY Thomas Nashe

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!
Spring, the sweet spring!


何功傑 譯

春,甜美之春,一年中最美好的時間,
萬物吐芬眼,姑娘們舞翩躚,
輕寒不襲人,小鳥歌滿天,
恰恰,咯咯,啾啾,哥哥插禾!

榆樹山楂漫山野,村村舍捨生氣盎,

羊羔歡躍喜洋洋,牧童整天笛聲揚,

百鳥歡歌總在耳邊響,

恰恰,咯咯,啾啾,哥哥插禾!


田野馨香飄四方,雛菊輕輕吻腳上,

情人雙雙來相會,老婦憩坐沐陽光,

條條路上都有歌聲在蕩漾,

恰恰,咯咯,啾啾,哥哥插不!

春!甜美之春!


maid n.[C]少女;年輕姑娘;未婚年輕女子

gay adj.happy and full of fun 愉快的;快樂的;充滿樂趣的

frisk [frɪsk]v.to run and jump in a lively and happy way活蹦亂跳



推薦閱讀

他和她相遇了,然後呢?| 雙語閱讀
克萊爾·吉根:在水邊 | 村上春樹推薦
我不美,單身,大齡,就活該不受歡迎嗎?
海明威:雨中的貓丨雙語閱讀
推薦一本重塑我愛情觀的小書
毛姆:閱讀是一所隨身攜帶的小型避難所| 雙語閱讀
塞林格:愛是想觸碰又收回手 | 雙語閱讀

精品課程

外刊精讀社·第3季「4月班」
精選英美外刊報道,
元宇宙、雙減政策、東北限電、
飯圈文化、極端天氣等等熱點話題
點擊閱讀原文,即可了解詳情

45天快速突破長難句訓練營「4月班」
帶你吃透非謂語動詞、三大從句、倒裝、
獨立主格、強調、省略等核心語法點
現在報名,可立即優惠100元
點擊閱讀原文或掃描下方二維碼
即可報名

願疫情散去,城市早日解封,
能和朋友們一起去公園、去森林、去湖邊,
大口地呼吸新鮮空氣,
盡情享受四月的春光。

沒有一個冬天不可逾越,
沒有一個春天不會到來。
上海加油,中國加油。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()