冰天雪地的北極,居然可以穿短袖了?近日,這一話題衝上熱搜。CNN記者身穿短袖在格陵蘭島進行報道,來源:央視網視頻截圖據英國天空新聞網報道,今年夏天,熱浪席捲歐洲,就連北極圈的溫度也一度飆升至32.5攝氏度。
7月19日,美國有線電視新聞網(CNN)記者勒內·瑪什穿着短袖出現在格陵蘭島進行新聞報道,她在視頻中說:「格陵蘭島溫度接近60華氏度(約15.5攝氏度),像今天這樣溫暖的天氣足以穿短袖了。」
全球氣候變暖,致使南極和北極也深受影響。南北極的冰川加速融化。CNN報道稱,格陵蘭島北部連日來異常溫暖的天氣引發了冰川的快速融化,融水湧入海洋。科學家告訴CNN,這裡近日的氣溫一直在60華氏度(約15.5攝氏度)左右——比每年這個時候的正常溫度高10華氏度(約12攝氏度)。Several days of unusually warm weather in northern Greenland have triggered rapid melting, made visible by the rivers of meltwater rushing into the ocean. Temperatures have been running around 60 degrees Fahrenheit -- 10 degrees warmer than normal for this time of year, scientists told CNN.根據美國國家冰雪數據中心的數據,僅7月15日至17日三天時間,格陵蘭島融化的冰量每天多達約60億噸——足以填滿720萬個奧運規模的游泳池;或者換種說法,能夠覆蓋美國西弗吉尼亞州一英尺(30.48厘米)深。The amount of ice that melted in Greenland between July 15 and 17 alone -- 6 billion tons of water per day -- would be enough to fill 7.2 million Olympic-sized swimming pools, according to data from the US National Snow and Ice Data Center. Put another way, it was enough to cover the entire state of West Virginia with a foot of water.氣溫的升高也令駐紮在冰原上的科學家們十分擔憂。來自得克薩斯州大學的研究人員庫塔米斯·賽勒姆(Kutalmis Saylam)目前駐紮在格陵蘭島,他在接受CNN採訪時表示,「昨天我們甚至可以穿着短袖在外面溜達,這真的出乎意料。」For the scientists out on the ice sheet, the warmth has been alarming. "It definitely worries me," said Kutalmis Saylam, a research scientist with the University of Texas who is currently stationed in Greenland. "Yesterday we could wander around in our t-shirts -- that was not really expected."哥本哈根大學尼爾斯·玻爾研究所的氣候科學家阿斯拉克·格林斯蒂德(Aslak Grinsted)告訴CNN,他們一直在試圖讓飛機飛到營地,這樣他們就可以把最近收集到的冰芯運出營地。但異常的高溫正在破壞着陸點的穩定,導致飛機無法降落。Aslak Grinsted, a climate scientist at the University of Copenhagen's Niels Bohr Institute, told CNN that they have been trying to get flights into the camp so they can ship out the ice cores they have recently collected. But the warmth is destabilizing the landing site."The temperatures we are seeing right now are simply too hot for the ski-equipped planes to land," Grinsted said.於是,科學家們一邊等待,一邊穿着短褲在冰原上打起了排球。
圖源:CNNScientists take advantage of the abnormal warmth while they wait, playing volleyball in their shorts on an ice sheet at the top of the world.科學家擔憂2019年的悲劇重現CNN報道稱,每年夏季,科學家們都會擔憂2019年的悲劇會重現。2019年,出人意料的暖春和7月的熱浪,幾乎導致格陵蘭島整個冰蓋的表層融化,約5320億噸冰流入大海,全球海平面因此永久上升了1.5毫米。Each summer, scientists worry that they will see a repeat of the record melting that occurred in 2019, when 532 billion tons of ice flowed out into the sea. An unexpectedly hot spring and a July heat wave that year caused almost the entire ice sheet's surface to melt. Global sea level rose permanently by 1.5 millimeters as a result.格陵蘭島大部分位於北極圈內,全島約80%的土地被冰蓋覆蓋。CNN報道稱,如果格陵蘭冰蓋全部融化的話,可以使全球海平面上升7.5米。Greenland holds enough ice -- if it all melted -- to lift sea level by 7.5 meters around the world.而如今,格陵蘭島的情況越來越不穩定。今年2月發表的一項研究發現,格陵蘭冰蓋底部的融化速度「前所未有」,這是由大量融水從表面涓滴而下造成的。這些水尤其令人擔憂,因為它會破壞上面的冰蓋,並可能導致大規模、快速的冰流失。The latest research points to a more and more precarious situation on the Northern Hemisphere's most icy island."Unprecedented" rates of melting have been observed at the bottom of the Greenland ice sheet, a study published in February found, caused by huge quantities of meltwater trickling down from the surface. This water is particularly concerning because it can destabilize the sheet above it and could lead to a massive, rapid loss of ice.2020年,科學家們發現,格陵蘭島的冰蓋已經融化到無可挽回的地步。俄亥俄州立大學的研究人員表示,任何阻止全球變暖的努力都無法阻止它最終瓦解。另一項研究發現,近年來格陵蘭島的融化速度超過了過去1.2萬年間的任何情況,足以導致格陵蘭島上空的引力場發生可測量的變化。And in 2020, scientists found that Greenland's ice sheet had melted beyond the point of no return. No efforts to stave off global warming can stop it from eventually disintegrating, said researchers at The Ohio State University. The rate of melting in recent years exceeds anything Greenland has experienced in the last 12,000, another study found -- and enough to cause measurable change in the gravitational field over Greenland.在人類造成的氣候變化開始之前,格陵蘭島的氣溫接近32華氏度(0攝氏度)是聞所未聞的。但自20世紀80年代以來,該地區每10年升溫約1.5華氏度(約16.94攝氏度)——比全球升溫速度快4倍——這使得氣溫跨越融化門檻的可能性更大。Before human-caused climate change kicked in, temperatures near 32 degrees Fahrenheit there were unheard of. But since the 1980s, this region has warmed by around 1.5 degrees Fahrenheit per decade -- four times faster than the global pace -- making it all the more likely that temperatures will cross the melting threshold.綜合來源:CNN,央視網,中國日報,天空新聞網











