相信很多80後跟我一樣,從小沒少受《艦船知識》和《航空知識》兩本雜誌的影響,不管長大了做的事情跟軍事有沒有關係,相關的知識都是儲備了不少的,也一直有興趣談論這類話題。我還記得上中學時,大家在課餘時間熱火朝天地討論各種軍事裝備和戰例,海戰當然也是其中的熱門話題。關於各種水面艦艇男生一般都如數家珍:戰列艦是歷史悠久的巨獸,皮粗肉厚,火力兇猛,因作戰時排成便於展開火力的一長條「戰列線」而聞名;巡洋艦的地位要稍遜一籌,沒有那麼大口徑的火炮,也沒有那麼厚重的裝甲,但仍然是遠洋征戰的主力;此外還有驅逐艦,噸位小,火力弱,速度快,往往編隊作戰,像一群不怕死的獵狗,專事反潛和魚雷攻擊…後來我發現,這種對於軍事的興趣並不局限於某個國家,似乎很多男生都會感興趣。我在歐洲也見到不少軍迷,雖然大家普遍持反戰態度,但是談起武器裝備和戰史戰例,仍然是一樣的樂在其中——按我的經驗,有一些愛好是與語言緊密相關的,比如相聲,但也有些愛好是與語言不那麼緊密相關的,在不同的文化中生活,後者很容易成為共同話題。外國人里很難找到喜歡三國水滸、唐詩宋詞的人,但喜歡足球、軍事等等的人很多,當然更容易找到共同語言。最開始我以為,把自己的相關知識「還原」為英語,知道用術語怎麼表達,就可以交流了。但是在交流一段之後我忽然發現一個有意思的現象,同樣的概念,中文和英文之間並非存在一一嚴格對應,許多時候反而是意想不到,甚至違背邏輯的,這是怎麼回事呢?最典型的例子就是「驅逐艦」。艦船的種類也是術語,翻譯起來也很直接,很早我就知道驅逐艦的英文是destroyer,本來沒有覺得有任何異樣,後來有一天忽然覺得不對——「航空母艦」是carrier,有「攜載」的意思,「戰列艦」是battleship,也很好理解,「巡洋艦」是cruise ship,cruise正好對應「巡遊」,汽車的「定速巡航」也是這個詞。照常理推斷,「驅逐」的意思就是「趕走」,所以應當是expel、evict之類的單詞,怎麼用到了誇張的destroy(摧毀)呢?驅逐艦噸位小、火力弱、機動性強,似乎和「摧毀」掛不上鈎。退一步說,即便今天的驅逐艦的噸位已經大大增加,火力也大大增強,但是除了驅逐艦,難道其它的艦艇都不能摧毀艦船嗎?等我稍微做了點了解,才發現事情遠比想的要複雜,也比想的要有意思。1866年,英國工程師Robert Whitehead發明了魚雷(Torpedo),這可是海軍史上了不得的大事。在魚雷出現之前,艦船戰鬥力與噸位、火炮口徑是成正相關的,要想增加戰鬥力,能用的辦法只有加大艦船的噸位,擴大火炮的口徑。但是魚雷不一樣,它自身有動力可以前進,既不需要巨炮來發射,裝藥又很多,即便是小噸位的艦艇,照樣可以對巨艦「一擊致命」。十年後的1876年,英國皇家海軍建造了第一艘魚雷艇(Torpedo Boat)。過去,巨艦當然擁有兇猛的火力,但行動也相應遲緩,「遠距離炮戰」是海戰的標準戰法。新出現的魚雷艇卻打破了原有的遊戲規則,它雖然只有幾條魚雷,但破壞力同樣兇猛,而且它的速度快,機動靈活,能有效威脅巨艦,後者卻沒有有效的反制手段。怎麼辦?想出辦法的還是皇家海軍,他們發明了一種叫做「魚雷艇驅逐艦(Torpedo Boat Destroyer)」的艦艇。這種艦艇只裝備中小口徑火炮(也可能有魚雷)而不是巨炮,但同樣具備速度快,機動靈活的特點,在海戰中面對魚雷艇有壓倒性優勢,可以勝任保衛主力艦隻的任務。逐漸的,各國都開始裝備這種「魚雷艇驅逐艦」,當時還有人按照全名的縮寫叫它TBD,之後就乾脆省略TB這個限定詞,直接叫Destroyer了,因為「魚雷艇驅逐艦」不但能捕獵魚雷艇,保衛己方主力艦隻,後來乾脆接過了魚雷艇的任務,成了用魚雷攻擊對方艦船的主力。再往後,因為戰列艦缺乏防空能力,巡洋艦在技術發展面前顯得過於笨重,驅逐艦的地位日漸上升,今天已經成了各國遠洋海軍的主力。這其中的故事不必多說,相信各位都有所耳聞。到這裡,「為什麼其它艦艇也能摧毀艦船,只有驅逐艦叫Destroyer」的問題算是解決了,因為名字在進化中丟掉了自己的尾巴。不過我們還有疑問,Destroyer為什麼叫「驅逐艦」,而不叫「摧毀艦」或者「殲滅艦」呢?如果你認真讀過抗戰時期的空戰史,大概會有印象,當時很多武器的名字和今天不一樣。比如坦克當時就叫「戰車」,殲擊機當時就叫「驅逐機」。那個時候的中國空軍有「四大天王」的說法:高志航、劉粹剛、樂以琴、李桂丹,關於他們也有很多影視和文學作品,如果你留意就會發現,他們駕駛的都是「驅逐機」,高志航更是擔任了中國空軍驅逐機部隊司令。另外,在日本侵略軍中,三輪寬也號稱「驅逐機之王」。雖然今天,「驅逐機」的說法已經被許多人遺忘,取而代之的是「戰鬥機」或「殲擊機」。但是,從「驅逐艦」到「驅逐機」,卻可以發現一點共性:看起來,「驅逐」的意思並不是今天所說的「趕走、驅散」。原來在清末民初,中文裡出現的大量新概念都來自日語,「驅逐」也是如此。它來自日語的「駆逐」,其本意就是「摧毀、消除、殲滅」,所以日本人用「駆逐艦」來翻譯destroyer,是相當準確的。而中文的「驅逐」,對應的日文是「追放する」,這才是「趕走、驅散、驅離」的意思。也就是說,「驅逐艦」的「驅逐」直接來自日語的「駆逐」,雖然字符一樣,意思卻完全不同。所以後來中文裡用「殲擊機」取代「驅逐機」,消除了歧義,讓名稱更加準確。但是「驅逐艦」的名字,就一直遺留了下來,直到今天。既然如此,還有沒有更多這樣的例子呢?當然有,「航空母艦」就是一例。我們都知道,航空母艦搭載的是飛機。通常語境下,只有在談到軍兵種、科研領域時用到「航空」,比如「陸軍航空兵」、「海軍航空兵」、「航空技術」,其他的時候,大家更習慣「飛機」的表述。可是,「航空母艦」並不叫「飛機母艦」,甚至從字面上來看與「飛機」毫無關聯。如果仔細閱讀原文,會發現「航空母艦」的全稱並不是airplane carrier,而是aircraft carrier。如果你跟外國人說airplane carrier,他多半會一臉奇怪,茫然不知所措。所以看起來這兩個詞並不能互換,甚至有相當大的差異。英語airplane的意思非常明確,就是中文的「飛機」,或者更準確地說,是具有機翼的固定翼飛機。而aircraft在中文裡似乎沒有嚴格對應的譯名,大概可以等同於「飛行器」,它包括了固定翼飛機、直升機、熱氣球、旋翼機等等許多類型——我小的時候就總被父親糾正,說「直升機(helicopter)」不是「直升飛機」,因為它沒有機翼,換句話說,直升機是飛行器aircraft,而不是飛機airplane。在aircraft carrier這種艦艇誕生的時候,大家並沒有限制它的用途,規定必須專門搭載固定翼飛機,而是可以搭載多種飛行器,而後來的發展也證明了,航空母艦能搭載的並不只有固定翼飛機,起碼還包括直升機。可是,如果aircraft翻譯成中文是「飛行器」,那麼「航空母艦」大概也應當翻譯為「飛行(器)母艦」,為什麼卻變成了「航空」母艦呢?答案同樣來自日語:aircraft對應的日語是「航空機」,airplane對應的日語是「飛行機」。所以aircraft carrier對應的譯名就是「航空(機)母艦」了。長久以來,我認為世界上大概只有中文、英文兩種語言重要,其它的語言都是次要的。後來才發現,知識的傳播是個複雜的過程,並不是隨時都有「英文直接到中文」或「中文直接到英文」的捷徑,許多時候反而要經歷漫長的過程,許多中間環節,才能最終抵達。「驅逐艦」名稱背後的故事,就是這個漫長過程的絕佳示例。如果因為這樣或那樣的原因,強行否定中間這些環節,裝作它們不存在,結果就是整個知識體系都要分崩離析。相反,了解這些中間環節,反而會讓整個知識體系更加牢固、堅韌,更容易理解世上的差異,也更容易被其他人理解。所以在當下,學好英語當然很重要,但同樣重要的是要記得,「外國」不只有英語國家,「外語」也不只有英語。努力尊重和了解不同的語言,不同的文化,往往會發現,外面的世界真的很有趣。
鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()