close

這節課的開始是一首英文詩。學生需要將它翻譯成中文詩。

Whitepebbleshear a blue stream glide

Red leaves are strewn on cold hillside

Along the path no rain is seen

My gown is moist with drizzling green


桌面上放着部分英文單詞的翻譯。不僅僅有中文,也有英文的解釋。

Pebble:a small smooth stone found especially on a beach or on the bottom of a river 卵石,小圓石,礫石。

五分鐘的時間。一片寂然。可以聽到文具落在桌面上的聲音。白色的石子,白色的卵石,還是白色的石頭?藍色的溪水流動,藍色的溪流滑落?難以抉擇。他們歪着腦袋,陷入沉思。

時間到了。我邀請一位又瘦又高的男孩子分享自己的翻譯。他先把作品舉起來,給大家看了一遍,然後才讀了起來:

白色的圓石

聽見藍色的溪水

滑落

紅葉落滿寒山

一路

不見雨水

而我的衣袍

被沾水的葉子

已打濕過


「我知道,我還沒有讀完,大家一定會生出一些疑問。比如,我擅自分行了,而且多翻譯了一點東西。這其實也是我的困惑。好的翻譯應該是怎樣的?一定要致力於一樣嗎?但是漢語和英語就是不一樣,英語的那種流暢感,我無論如何都很難用漢語表現出來。相反,漢語給我一種顆粒感。所以在這首意象很突出的詩歌中,我選擇了更零碎的聲音效果,也就是更多分行。我也努力押韻了,因為原詩押了韻。但我依然不確定這樣做不是合適,因為兩種音韻的效果當然很不一樣。最後,我在最後一小節,改變了時態。英文是現在時態,但我擅自變成了過去時。因為在作者觀看的時候,我想,他肯定是突然發現衣服已經濕了。」

大家沉默着,然後突然響起了掌聲。他不好意思地笑着。

「江宏的思考一直很棒,但總是過于謙虛。當然,剛才他的分享中,實際上提出了很多問題。好的翻譯標準是什麼?分行應該嚴格遵守嗎?我覺得大家以後遇到外國詩歌的時候,不妨找來原文對照一下,感受一下不同的翻譯。不過話說回來。江宏把第二個問題忘記了。你覺得這首英文詩怎麼理解?或者怎麼樣?悠悠,你來說一下唄。」

「我還是蠻喜歡這首詩的意境的,有一種寧靜空靈的感覺。我在翻譯的時候,對詩中的色彩印象很深刻。白色、藍色、然後是紅色和最後的綠色。甚至,我覺得寒冷的山都呈現出一種色彩感,一種視覺中的灰色調。同時,整首詩好像是各種感官在山林中的遭遇一樣。聽覺、視覺還有觸覺。真是越咀嚼越好的一首詩。」

我忍不住點頭。「好了,差不多了。」我神秘地一笑,「是揭曉答案的時候了。」困惑爬上一張張面孔。我在屏幕上放出了一首古詩:

《山中》

唐·王維


荊溪白石出,天寒紅葉稀。

山路元無雨,空翠濕人衣。


先是一分鐘此起彼伏的呼叫,然後所有人都開始躁動起來。那種恍然大悟的興奮,那種身體忍不住跳動的覺醒,喚起了大家交流的熱情。「我猜到了。」洪樂大聲喊着,「但是這首唐詩實在是記不清了」大家繼續用笑聲回應。悠悠低聲說,她也猜到了。等到聲音漸漸微弱,我說:「既然你們有話想說,不妨小組內聊一聊,看到英文詩原來的版本後作何感想。」

「我們在這兒努力翻譯,沒想到需要翻譯的對象本身就是翻譯。真有意思。」

「而且,我們翻譯的時候,覺得英文原詩好。很多地方擔心翻譯不到位。現在一看,發現這個所謂的英文原詩翻譯得更不到位呀。」

「是呀,荊溪譯作藍溪,天寒譯成山寒。空翠譯過去也沒感覺了。不過,」說話的是洪樂,「把唐詩翻譯成英文是真的難呀。那種美好的東西很多都沒了。我們的唐詩是真厲害。」

我聽着,不說話,身子依靠在一個書架上,任由他們漫無涯際地聊着。大概過了好幾分鐘,我們朗讀了一遍,然後我在PPT上放出了另外一首古詩:

《鳥鳴澗》

唐·王維


人閒桂花落,夜靜春山空。

月出驚山鳥,時鳴春澗中。



「藉助於兩重翻譯,我們大概不需要再通過其他方式講解《山中》這首詩了。我們藉由英文的版本和我們自己的版本,無論是對詩中的意象還是詩歌的空間都有了強烈的感知。如果還需要再做一件事,那就是不斷地讀,感受唐詩聲音的波動。現在,我們來看王維的另外一首詩。這次,我們依然要翻譯這首詩。但不要緊張。不是讓你用英文翻譯,而是用中文,用現代漢語翻譯,寫成一首現代詩。我希望大家可以大膽一點,把這首古詩當做一個出發點,可以增加,或者改寫一些內容。來,我們試一試吧?」

嘆息,輕聲的笑,咬着耳朵的交流。但很快,他們就再一次進入了寂寂的創作中。五分鐘過去了,他們要求更多的時間。「還沒有完成。」「就差一點點了。」 於是,又過了三分鐘,他們開始分享了。

首先是王歡,一個瘦小的女孩。

春山


被一棵桂花樹

下落的時刻困住

我是春山

是春山上安靜的夜晚

月亮莫要驚動了山鳥呀

它的鳴叫

將成為我的呼喊

母親

母親

母親

子悅忍不住摸着頭,輕聲喊道:「好心疼呀」。我微笑着看了王歡一眼,然後回頭看向子悅,「要不你也分享一下吧」。她擺擺手,嘟嘟囔囔地說道:「我沒有王歡寫得好。我這就是文字遊戲呀。」我沒有說話,繼續微笑地盯着她。她便嘆息一聲,讀了起來:

山中


那位詩人

帶着被綠葉打濕的衣袍

來聽一棵桂花樹

熱鬧的墜落

夜晚春山的靜

被他的腳步聲吃掉了

山鳥

也着惱地叫了一聲

在春天濺起一道水波

但他卻寫了一首詩

向未來宣告

山中的一切

都是月亮惹的禍

同桌洪樂湊在子悅的本子上,說自己更喜歡這一篇。子悅看了一眼洪樂的本子,大聲喊着,老師,洪樂寫的也很好,讓他也讀一下吧。其他同學也開始起鬨。當然,他一直都很願意分享。


鳥鳴澗


桂花在

閒閒地落

夜空了

春山

也空了

連安靜

都空了

而月亮

驚動了

山鳥

在春澗中

鳴叫

靜靜地

看着

「不得不說,大家的改寫實在是令人印象深刻。相信看過這幾位同學的作品後,大家會禁不住感嘆一下,哇,原來還可以這麼大膽,這麼開放呀。那看完同伴的寫作,接下來我們來看一首真正的詩人的作品,一個現代詩的大佬,他也曾經做過改寫唐詩的事情。這位現代詩的大佬就是洛夫。他有一本詩集叫做《唐詩解構》。我們看他是如何解構鳥鳴澗的。我們請……川川來給大家朗讀一下。」







剛拿起筆想寫點什麼

窗外的桂花香

把靈感全薰跑了

他閒閒地負手階前

這般月色,還有一些些,一點點……

月亮從空山躥出

嚇得眾鳥撲翅驚飛

呱呱大叫

把春澗中的靜

全都吵醒

而他仍在等待

靜靜地

等待,及至

月,悄悄降落在稿紙上

把光填滿每個空格

洛夫

《唐詩解構》






讀完後,我請他們分享一下自己的閱讀感受。李昊然站了起來,雖然他不需要。

「馬老師,我覺得洛夫改的不好。」一陣笑聲。我做出好奇的神情,等待着。「雖然這首詩朗讀起來比我們的都好聽。但結尾太廢了。你看,詩人等着靈感來臨,想要寫出一首好詩。但最後月光把稿紙照亮了,所以靈感就來了?這也太說不過去了。一點都不合理。而且原詩中的那些景物,在他這兒幾乎只是陪襯,還被他嫌棄。比我們大膽,但沒啥意思。」

子悅舉起了手。「我倒覺得還蠻不錯的,而且看起來我好像抄襲了洛夫的一些內容。其實我有另外一個大膽的猜想。所謂唐詩解構,是不是說洛夫就要把唐詩創作的神話給解構了?也許當初王維寫這首詩的時候真的沒有看到這幅畫面,或者說,幾乎就是憑想象構思出來的。也許就是那麼不合理,因為月光突然照亮了稿紙,他就靈感來了,把身邊的景物經過改造放到了這麼一首詩當中。」

白江宏不住地點頭。我問他是否有什麼需要補充的。他猶豫了一下,只簡單地說:「月亮出來之前的夜晚怎麼能看見桂花落呢?我同意子悅和洛夫的觀點。」

洪樂等白江宏一說完,便搶着說道:「但洛夫是不是太多此一舉了?不管詩人王維有沒有看到這麼一副景象,作為一首完成的詩歌,難道它創造出來的美不是已經自足了嗎?我們被這種美感染,也當然不會在乎月亮出來之前能不能看見桂花掉落。」

我點點頭,看了一下時間。差不多該下課了。

「我呢,覺得大家說的都有道理,也都接受。既接受子悅所解讀的洛夫的解讀,也接受洪樂對於這一解讀的反駁。我覺得詩歌完成以後就和作者不相干了,但同時又覺得在作品背後看到作者也很有趣。大家可以繼續思考這個問題:一個作品完成之後,我們該如何看待它和讀者的關係?好了,該下課了 。今天的作業是請你改編另外一首古詩。記住,這是創作,不是古詩翻譯……

閨怨

(唐)王昌齡

閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。

忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。

點擊圖片,一鍵下單

2022年《少年新知》訂閱

點擊閱讀原文,一鍵下單2022年《少年新知》訂閱。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()