法蘭西思想文化叢書
[法]保羅·利科 著章文 孫凱 譯ISBN:978-7-108-07405-8 定價:59.00元本書由兩部分組成。第一部分收錄了保羅·利科的三篇探討翻譯相關問題的文章,作為當代闡釋學的代表性學者,利科對於翻譯的關注來自一種探索主體間理解可能性的本能。「闡釋學建立在對言語的不理解之上。」而翻譯的任務正是疏通其間種種障礙,使理解成為可能。因此對於利科而言,翻譯不限於語間交際行為,也發生於語內甚至是語言於其他符號系統之間。第二部分收錄了瓦爾特·本雅明名作《譯者的任務》的新譯本,並有譯者長文導讀。此譯本以德語原文為準繩,同時參考該文法、英兩種語言譯本四種,力爭在多語言的相互關照中逐漸貼近本雅明所言「重現純語言」的翻譯理想。翻譯是一場艱難的賭博,有時竟會無法為繼。我先要用上些時間,講述翻譯中的困難。「考驗」一詞可以精準地概括這些困難,因着它有「受苦」和「檢驗」兩重意思。就像人們所說的那樣,經受一項計劃、一個欲望,甚至是一種衝動的考驗:翻譯衝動。保羅·利科,法國當代著名哲學家、闡釋學家,與海德格爾、伽達默爾並稱當代闡釋學的三位大師,代表著作有《時間與敘事》《歷史與真理》等。《論翻譯》是利科唯一一部關於翻譯的著述,思辨的中心議題是語言在理論上的 「不可譯性」與翻譯在實踐中的「可行性」,展現了翻譯是一門處於窘境中的偉大藝術。
瓦爾特·本雅明,法蘭克福學派的代表人物之一。《譯者的任務》發表於1923是影響巨大的翻譯學理論文本。可以說,喬姆斯基的「深層結構論」、梅肖尼克的「忠於節奏」及「離心論」、貝爾曼的「文字翻譯」、德里達的「解構主義」,都是本文或顯或隱的回聲。

「3fu置這個 a:/₤CEXmc9uWeYG¢回淘Ьáò」