往期回顧如下:
中譯英·講好中國故事 | 曾國藩:一個大人物的心靈世界(1)
中譯英·講好中國故事 | 曾國藩:一個大人物的心靈世界(2)
中譯英·講好中國故事 | 曾國藩:一個大人物的心靈世界(3)
中譯英·講好中國故事 | 曾國藩:一個大人物的心靈世界(4)
中譯英·講好中國故事 | 曾國藩:一個大人物的心靈世界(5)
曾國藩便是中國文化的代表人之一,無論從哪個角度來看他,都有值得借鑑之處。比如說,作為一個個體生命,他以病弱之軀在短短的六十年裡,做了如許多的事情,留下如許多的思考,他的超常精力從何而來?作為一個頭領,他白手起家創建一支體制外的團隊,在千難萬險中將這支團隊帶到成功的彼岸,此中的本事究竟有哪些?作為一個父兄,一生給子弟寫信數以千計,即便在軍情險惡、隨時都有生命危險之際,仍對子弟不忘殷殷關注、諄諄教誨。他的這種非同尋常的愛心源於何處?作為一個國家的高級官員,在舉世昏昏不明津渡的時候,他能提出向西方學習徐圖自強的構想,並在權力所及的範圍內加以實施。他的這種識見從何產生?所有這些,都是值得今人仔細琢磨的課題。
Zeng Guofan is a prototypical example of Chinese culture. Taken from any perspective, there is something to be learned from him. Despite his fragile health and only living to 60, he left a legacy of marvelous achievements and intellectual thought. Where did his extraordinary energy come from? He raised an army from nothing and led his troops to victory, in the face of innumerable difficulties. What were the skills behind this achievement? Like a father figure, he wrote thousands of letters to his juniors throughout his life. Even when the military situation was dire and his life was in danger, he still paid close attention to them, giving them earnest advice. Where did his profound love come from? As a high-ranking official, when the country lacked direction and certainty, he proposed the idea 「Western Learning for Application and Self-improvement」, which he subsequently implemented to the extent that his power permitted. Where did he get this clarity of vision? All of these questions are worth careful reflection today.
Violet,MTIer,愛思考勤查證,es廚,TENS
Violet,MTIer,愛思考勤查證,es廚,TENS
然而,曾國藩便是中國文化的代表人之一,無論從哪個角度來看他,都有值得借鑑之處。比如說,作為一個個體生命,他以病弱之軀在短短的六十年裡,做了如許多的事情,留下如許多的思考,他的超常精力從何而來?作為一個頭領,他白手起家創建一支體制外的團隊,在千難萬險中將這支團隊帶到成功的彼岸,此中的本事究竟有哪些?作為一個父兄,一生給子弟寫信數以千計,即便在軍情險惡、隨時都有生命危險之際,仍對子弟不忘殷殷關注、諄諄教誨。他的這種非同尋常的愛心源於何處?作為一個國家的高級官員,在舉世昏昏不明津渡的時候,他能提出向西方學習徐圖自強的構想,並在權力所及的範圍內加以實施。他的這種識見從何產生?所有這些,都是值得今人仔細琢磨的課題。
1. 「中國文化的代表人之一」,筆者考慮了幾個詞,epitome和representative,最後跟母語人士討論敲定用的是prototypical example。epitome一般是指 the most typical,用在這裡太強了,這裡的意思是曾國藩身上能展示出很多中國文化的特質——prototypical表示the standard, or basic version; all the fundamental aspects of a thing in that class of objects比較貼合這裡的意思。
2. 在英文中,要遵循從一般到具體的原則,先總結身體狀況再具體說明是什麼結果。所以先寫his fragile health 然後再寫only living to 60. 再比如下文the military situation was dire and his life was in danger.
3.「做了如許多的事情,留下如許多的思考「,這裡增譯了一個小詞legacy,這個詞是英文中報導名人離世後介紹他們留下的非物質遺產時非常常見的一個詞。適當添加小詞,可以增強行文的流暢度,真正寫出讓別人看着不覺得exotic的文字。Obama's legacy;Obama's presidential legacy;Obama’s legacy as a president以上都表示奧巴馬的政治遺產,如伊核協議、醫改法案、TPP、巴黎氣候協定等。在這種情況下談到這種類型的遺產,人也可以健在。
4.「體制外的團隊」,這裡我們沒有翻譯,因為He raised an army from nothing這裡暗含就是體制外了;這句話的翻譯要格外小心,很容易處理成讓人覺得曾國藩招兵買馬對抗朝廷,主要突出是他牽頭出了主力即可。
5.「作為一個父兄」,這句話是真的說他是他晚輩血親的父兄麼,筆者認為不是。結合下文,這裡應該還包括沒有血緣關係的後輩們,所以用的是Like a father figure (也可以去掉figure)。為什麼沒有翻譯「兄」呢,原因有二:big brother在英文中還有某個特殊的含義,這裡不翻譯避免出現歧義;此外讀者如果查一下webster就會發現,big brother的某一個解釋就是a man who serves as a companion, father figure, and role model for a boy,因此沒必要多此一舉了,加上big brother之後顯得非常clunky。
6. 「舉世昏昏不明津渡」,對於成語的翻譯很難把中文的氣勢和意境翻譯出來,翻譯的重點是要準確挖掘背後的具體的意思。這裡是說整個社會很迷茫,缺乏方向感,因此處理為lacked direction and certainty。「向西方學習徐圖自強」,這句話也是要理解整句話的意思。曾國藩被譽為「同治中興」三大名臣之首,投身洋務運動發展近代工業,在引進西方科學技術、培養科技人才和推行留學教育方面可謂勞苦功高、碩果纍纍,開創了晚清以來「西學東漸」的新局面,加快了中國近代化進程。我們在翻譯時也要考慮這層背景知識,解讀這句話是要學習西方先進技術文化為的是要自強。譯文Western Learning for Application and Self-improvement中for表示學習的目的,自強則具體解讀為科技文化的實際運用和自我提升。7.「他的這種識見從何產生」,識見是什麼意思,是insight麼?聯繫上下文,更多的是在「舉世昏昏不明津渡」的時候,曾國藩能夠有清晰的認識,並給國家指引方向,因此翻譯的選詞是 clarity of vision,這也是英文中的常見表達。vision:[uncountable] the knowledge and imagination that are needed in planning for the future with a clear purpose ------longman可以看出是用足夠的知識和遠見為未來勾勒出的清晰願景,一方面看出宏觀的遠見卓識,另一方面clear purpose和昏昏不明津渡構成了強烈反差。