close

2021年10月29日外交部發言人汪文斌

主持例行記者會

ForeignMinistrySpokespersonWang Wenbin'sRegular PressConferenceon October 29, 2021


  總台央視記者:中方發布了習近平主席將以視頻方式出席二十國集團領導人第十六次峰會的消息,你能否介紹中方對此次峰會有何期待?

  CCTV: China has announced that President Xi Jinping will attend through video link the 16th G20 Leaders' Summit. Could you talk about China's expectations for the summit?

  汪文斌:當前,新冠疫情延宕蔓延,國際經濟格局和全球治理體系加速變革調整,世界經濟復甦面臨許多不穩定、不確定性。二十國集團作為國際經濟合作的主要平台,應堅持真正的多邊主義,發揚團結合作精神,求同存異,就抗擊疫情、恢復世界經濟、促進包容可持續發展等凝聚共識,合力應對共同挑戰。中方願同各方一道,共同推動二十國集團羅馬峰會取得成功,為全球早日戰勝疫情、實現世界經濟穩定復甦增長作出積極貢獻。

  Wang Wenbin: With the continued spread of COVID-19 and accelerated changes and adjustments in the international economic landscape and global governance system, the world economic recovery is fraught with instability and uncertainty. The G20, as a premier platform for international economic cooperation, should adhere to true multilateralism, uphold the spirit of solidarity and cooperation, seek common ground while shelving differences, build consensus on combating COVID-19, revitalizing the world economy and promoting inclusive and sustainable development and jointly address common challenges. China stands ready to work with all sides for a successful Rome Summit to contribute to an early global victory over COVID-19, and the steady recovery and growth of the world economy.


2

  新華社記者:請問中方是否有代表現場與會?

  Xinhua News Agency: Will China be represented physically at the Rome Summit?

  汪文斌:習近平主席將以視頻方式出席二十國集團領導人第十六次峰會。王毅國務委員兼外長將作為習近平主席特別代表在羅馬現場與會。

  Wang Wenbin: President Xi Jinping will attend the 16th G20 Leaders' Summit through video link. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the summit in person in Rome as President Xi's special representative.



3

  深圳衛視記者:當地時間10月28日,塞爾維亞總統武契奇在貝爾格萊德會見王毅國務委員,你能否介紹相關情況?

  Shenzhen TV: On October 28 local time, Serbian President Aleksandar Vucic met with State Councilor Wang Yi in Belgrade. Can you share some information?

  汪文斌:10月27日至28日,王毅國務委員兼外長對塞爾維亞進行訪問,同塞爾維亞總統武契奇、總理布爾納比奇、議長達契奇分別會見,同塞爾維亞外長塞拉科維奇會談。武契奇總統在會見後邀請王毅國務委員共同會見記者。

  Wang Wenbin: From October 27 to 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Serbia, where he met respectively with President Aleksandar Vucic, Prime Minister Ana Brnabic and National Assembly Speaker Ivica Dacic, and had talks with Foreign Minister Nikola Selakovic.President Vucic invited State Councilor Wang Yi to jointly meet the press after their meeting.

  塞方表示,中國是塞爾維亞最可靠、最寶貴和最偉大的朋友,塞中有着當之無愧的「鋼鐵情誼」。塞方感謝中方堅定支持塞爾維亞捍衛獨立、主權和領土完整,完全贊同並願積極參與落實習近平主席提出的「全球發展倡議」,將毫不動搖地奉行對華友好政策,大力拓展兩國各領域互利合作,落實好共建「一帶一路」重大項目,推動兩國關係不斷邁上新台階。
  The Serbian side said, China is Serbia's most reliable, precious and greatest friend, and the two countries enjoy well-deserved iron-clad friendship. Serbia thanks China for its firm support for Serbia in defending independence, sovereignty and territorial integrity, and fully agrees with and is ready to actively join and implement the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping. It will unswervingly pursue a friendly policy toward China, expand mutually beneficial cooperation in various fields and jointly implement the major Belt and Road projects, so as to continue to scale new heights in bilateral relations.

  王毅國務委員表示,堅持和發展中塞友好,完全符合時代發展潮流,是站在歷史正確一邊。中方為中塞「鐵杆友誼」感到自豪,將繼續大力發展中塞友好合作,堅定支持塞方捍衛國家獨立和民族尊嚴,堅定支持塞方在地區和國際事務中發揮更積極作用。
  On his part, State Councilor Wang said, upholding and developing China-Serbia friendship fully meets the trend of development and represents the right side of history. China is proud of the iron-clad friendship between the two countries, and will continue to redouble efforts in developing China-Serbia friendship and cooperation. China firmly supports Serbia in defending national independence and dignity and in playing a more active role in regional and international affairs.

  中塞雙方一致同意,支持彼此維護主權、獨立和民族尊嚴,共同堅定捍衛不干涉內政原則,高質量共建「一帶一路」,將中塞傳統友好轉化為更多務實合作成果,更好造福兩國人民。
  China and Serbia agreed to support each other in safeguarding sovereignty, independence and national dignity, firmly uphold the principle of non-interference in domestic affairs, advance high-quality BRI cooperation and translate China-Serbia traditional friendship into more tangible outcomes of cooperation that will better benefit the two peoples.



4

  彭博社記者:有報道稱,塔吉克斯坦已接受中方關於在該國與阿富汗邊境地區建立警察哨所的提議,稱這是美軍撤離阿富汗後,中國對地區安全形勢擔憂的最新表現。外交部對此有何評論?

  Bloomberg: News reports say that Tajikistan has accepted a Chinese proposal to build a police outpost on the Afghan border, which is the latest sign that Beijing is worried about security concerns in the region after the US left Kabul. Does the foreign ministry have a comment on this?

  汪文斌:昨天我曾回答了相關問題,你可以查閱。我還可以肯定地告訴你,中國在中亞沒有任何軍事基地。
  Wang Wenbin: I answered a related question yesterday, which you may refer to. I can also confirm that there is no Chinese military base in Central Asia.



5

  香港中評社記者:28日,中國向聯合國氣候變化框架公約秘書處正式提交國家自主貢獻報告。你能否進一步介紹有關情況?

  China Review News: On October 28, China officially submitted its Nationally Determined Contributions report to the Secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). Could you share more information with us?

  汪文斌:28日,中國《聯合國氣候變化框架公約》國家聯絡人向公約秘書處正式提交了《中國落實國家自主貢獻成效和新目標新舉措》以及《中國本世紀中葉長期溫室氣體低排放發展戰略》。昨天,我也介紹了中方近日先後發布《2030年前碳達峰行動方案》和《中國應對氣候變化的政策與行動》白皮書的有關情況。這些都是中國履行《巴黎協定》的具體舉措,體現了中國對全球應對氣候變化的責任擔當和最新貢獻。
  Wang Wenbin: On October 28, China's UNFCCC national focal point officially submitted to the UNFCCC Secretariat "China's Achievements, New Goals and New Measures for Nationally Determined Contributions" and "China's Mid-Century Long-Term Low Greenhouse Gas Emission Development Strategy". Yesterday I also talked about the recently released "Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030" and the white paper titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions". These are all concrete measures China has taken to implement the Paris Agreement. They demonstrate China's sense of responsibility and represent its latest contributions to global efforts in addressing climate change.

  作為一個負責任大國,中方將繼續為全球氣候治理作出中國貢獻。我們也呼籲國際社會特別是在溫室氣體排放問題上負有歷史責任的發達國家共同努力,遵循共同但有區別的責任原則,為推進全球氣候治理作出應有的貢獻。
  As a responsible major country, China will continue to contribute to global climate governance. We also call on the international community, especially developed countries with historical responsibilities for past greenhouse gas emissions, to work together under the principle of common but differentiated responsibilities and contribute their due share to advancing global climate governance.



  《北京青年報》記者:近日,外交部發言人針對美國務卿布林肯此前發表的涉台聲明作了詳細且全面的回應。我想就一個細節問題提問。布林肯特別強調,台灣有意義地「參與」聯合國體系是務實問題而非政治問題。美方官員還聲稱中國「濫用」聯大第2758號決議。請問你對此有何回應?
  Beijing Youth Daily: In recent days, the spokesperson of the foreign ministry has made elaborate and comprehensive responses to US Secretary of State Antony Blinken's Taiwan-related statement. I want to follow up on a specific part. Blinken particularly stressed that Taiwan's meaningful participation in the UN system is not a political issue, but a pragmatic one. US officials also claimed that China "abused" UNGA Resolution 2758. Do you have any response to that?
  汪文斌:美方有關言論是對歷史事實的歪曲。我願藉此機會給大家還原一些事實真相。
  Wang Wenbin: The relevant remarks by the US side are a distortion of historical facts. Here, I'd like to shed some light on the truth.

  50年前,在聯大審議「兩阿提案」也就是第2758號決議案之前,美國等少數國家為了保留台灣當局在聯合國的席位,曾經提出所謂的「逆重要問題」和「雙重代表權」提案。前者要求「任何會導致剝奪台灣在聯合國代表權的大會提案需經大會2/3多數票同意」;後者要求「一方面在聯合國中接納中華人民共和國代表,一方面確認台灣方面繼續擁有代表權」。結果是,「逆重要問題」提案沒有通過。隨着聯大第2758號決議獲得通過,中華人民共和國徹底恢復在聯合國的合法席位,美國等少數國家提出的「雙重代表權」提案也因此成為廢案。
  Fifty years ago, before the UNGA reviewed the draft resolution submitted by Albania and Algeria, known as Resolution 2758, the US and some other few countries put forward the so-called reverse-IQ draft resolution and the "dual representation" draft resolution in order to retain the Taiwan authorities' seat. The former required that any proposal to deprive Taiwan of representation at the UN would require a two-thirds supermajority for approval, and the latter required accepting the representatives of the PRC while retaining the representation of Taiwan. The reverse-IQ draft resolution failed to pass. With the adoption of Resolution 2758, the PRC has fully restored its lawful seat at the UN. The "dual representation" proposal by the few countries including the US immediately became null and void.

  這一歷史事實清晰地告訴人們,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,台灣是中國領土不可分割的一部分,聯合國系統、各專門機構和聯合國秘書處任何涉及台灣的事務均應遵循一個中國原則和聯大第2758號決議。這些原則早在半個世紀前就已經得到了國際社會的普遍認可。
  The historical facts have clearly shown that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs. These principles have been universally recognized by the international community since half a century ago.

  一個中國原則不容挑戰,聯大第2758號決議不容歪曲。50年前,少數國家曾試圖拒絕一個中國原則、阻撓聯大第2758號決議的通過,遭到失敗。50年後的今天,如果仍有人試圖挑戰一個中國原則、挑戰聯大第2758號決議,只會遭受更大的失敗。
  The one-China principle brooks no challenge and Resolution 2758 cannot be distorted. Fifty years ago, the attempt by a few countries to reject the one-China principle and obstruct the passing of Resolution 2758 was foiled. Fifty years later, anyone that tries to challenge the one-China principle and Resolution 2758 will suffer a greater defeat.


7

  彭博社記者:有沒有更多關於年內習近平主席可能同拜登總統會晤的消息?
  Bloomberg: Do you have any more information on a possible summit between Xi and Biden this year?

  汪文斌:我們已多次回答過這個問題,沒有進一步的信息要補充。

  Wang Wenbin: We have answered the question many times and have no more information to offer.


外交部發言人辦公室

官方發布中國外交政策

權威闡釋中國立場態度

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()