英文句子的標點後面,除了極少數的情況外,都需要有一個空格,之後再輸入下一單詞。這個錯誤,哪怕是多年的老作者,通篇文章下來,也常常會出現好幾處,新作者投出去的英文文章,往往到處都是……事實上,我們可以利用Word中的「通配符」快速定位標點後缺失空格的地方。如果是Word排版,不同行之間空格寬度不同屬於正常現象。但有的文章,同一行的不同單詞間,有的空距小,有的空距特別大,各種不均勻。很明顯,有的單詞之間不止一個空格。如果滿篇都是這樣的不均勻,會給人不嚴謹的印象。利用Word的查找替換功能,可以快速將連續多個空格替換為單個空格。輸入英文字符時,卻在一些中文字體環境(如宋體、楷體等)下進行。另外,標點符號在中英文字體下的用法及顯示都是不同的,很多作者會不加區分。在英文文章中出現的中文或是中文字體下的標點,在一些未安裝亞洲語言支持的電腦上容易出現亂碼(設想一下審稿人是老外……)。
1. 不時看到國內作者在文章使用頓號。切記,英文中是沒有頓號的!
2.英文的省略號是3個點(...),而非6個點(……或......)。參考文獻中列出某個條目時,如作者數目過多,可用et al.省略,但到底列出幾個作者後再用et al.?這個數目可不是隨心所欲的,建議投稿前了解目標期刊的習慣。通常是3個以後省略,也有列出10個的,您有注意到嗎?提醒一下,浙大學報英文版三刊是3個以後省略。參考文獻中,有些條目在文章標題之後會有如[J]、[M]之類的記號,您有注意過,並會正確使用嗎?事實上,[J]指的是所列的文獻類型為期刊文章,[M]表示專著,更多還有如[D]、[N]等(國內期刊多見。問一下度娘就知道了)。很多英文期刊不要求標這種記號,但經常有些文章的參考文獻中,零星地有些條目後面帶個[J],其它條目又沒有。此時基本上可以斷定,作者從其它文章中copy了這條文獻,又沒仔細去修改。這樣的作者會被認為寫作態度不認真。文章不同部分字體字號的統一:一般來說,作者在寫摘要、正文、腳註等不同部分時,可能會用不同的字體及字號體現區別,這裡沒有非常統一的規定,說腳註或圖表說明文字一定得用什麼字體及字號,但經常有作者在寫作時非常隨意,第一頁腳註一個寫法,第二頁又是一個寫法,圖1下面用五號字體,圖2下面用四號……聲明:本文轉載僅僅是出於傳播信息的需要,並不意味着代表本公眾號觀點或證實其內容的真實性;如其他媒體、網站或個人從本公眾號轉載使用,須保留本公眾號註明的「來源」,並自負版權等法律責任。如本公眾號內容不妥,或者有侵權之嫌,請先聯繫小編topedit2021刪除,萬分感謝!
鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()