close
【#超強颱風南瑪都即將橫掃日本全境#】 超強颱風「南瑪都」於當地時間9月18日晚間向日本九州地區鹿兒島縣靠近,日本氣象廳對該縣發布包括暴風、大浪、大海潮在內的颱風特別警報,稱這將是九州地區「從未經歷過的危險颱風」。

▲颱風南瑪都

看看這颱風拐彎兒的路線,2021年颱風燦都也是這麼個路線,網友:2021年14號9月18日颱風燦都登錄日本;2022年14號9月18日颱風南瑪都登錄日本;2023年……
今天來分享燦哥的一篇關於抗日戰爭詞彙解釋的文章

抗日戰爭是中國人民正義的反侵略戰爭,然而一種非常普遍的英文譯法Anti-Japanese War,卻沒有很好地體現出這一點。

抗日戰爭的基本特性

日本對中國發動的侵略戰爭,中國人民進行英勇地反抗,這就體現了抗日戰爭的兩個基本特性:

日本侵略中國的不正義性

中國反抗日本侵略的正義性

由此可見,抗日戰爭的英文翻譯,也一定要體現這兩點。

Anti-Japanese War的不合理之處

首先Anti-Japanese War只有日本人Japanese,卻沒有體現出日本的侵略行為。

其次,anti作為前綴,雖然體現了中國人的「反抗」,但並不十分準確。

英文前綴anti-後面加上民族或人民構成的複合詞(如「anti-American」 「anti-Chinese」等),經常與非理性的、情緒化的事件或行為搭配。

如此一來,Anti-Japanese便不能體現出「反抗日本侵略者」這一特性,很有可能被誤解為帶有一種盲目的、帶有偏見和仇恨的主動性「反日」,顯然與歷史不符。

也就是說,Anti-Japanese War,既無法準確說明日本侵略的不正義性,也無法體現中國人民反抗侵略的正義性。

抗日戰爭的官方譯法

早在2015年,中央編譯局就否定了Anti-Japanese War的譯法,提出了「中國人民的抗日戰爭」的翻譯:

The Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression

也可以簡化成:

The War of Resistance against Japanese Aggression

這樣一來,既有中國人的反抗Resistance against,也有日本人的侵略Aggression,誰是正義的,誰是侵略者,一目了然。

中央編譯局還提到了「抗日」的一種譯法:Counter-Japanese

counter這個詞是本身含有正義性「反抗」的含義,而不是anti那種寬泛的「反對」,因而該譯法能夠表明中國人反抗的是日本侵略行為,而不是盲目地反對整個日本民族。

Counter-Japanese的譯法更加簡潔,在某些語境裡,運用更加靈活,比如Counter-Japanese guerrilla force(抗日游擊隊)。

總之,以後遇到翻譯抗日戰爭的時候,標準翻譯建議寫成The War of Resistance against Japanese Aggression,特定語境中也可以用Counter-Japanese,但不要再寫成Anti-Japanese War了。

翻譯的準確性也是對中國歷史和人民的尊重,勿忘歷史,吾輩自強!

END


推薦閱讀:
外網爆笑沙雕圖治癒了誰的精神內耗?!【這1個腳本解鎖大會員】
伊麗莎白女王去世,外媒為何都用這個詞彙稱呼她?
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()