▲颱風南瑪都
抗日戰爭是中國人民正義的反侵略戰爭,然而一種非常普遍的英文譯法Anti-Japanese War,卻沒有很好地體現出這一點。
抗日戰爭的基本特性
日本對中國發動的侵略戰爭,中國人民進行英勇地反抗,這就體現了抗日戰爭的兩個基本特性:
由此可見,抗日戰爭的英文翻譯,也一定要體現這兩點。
Anti-Japanese War的不合理之處
首先Anti-Japanese War只有日本人Japanese,卻沒有體現出日本的侵略行為。
其次,anti作為前綴,雖然體現了中國人的「反抗」,但並不十分準確。
英文前綴anti-後面加上民族或人民構成的複合詞(如「anti-American」 「anti-Chinese」等),經常與非理性的、情緒化的事件或行為搭配。
如此一來,Anti-Japanese便不能體現出「反抗日本侵略者」這一特性,很有可能被誤解為帶有一種盲目的、帶有偏見和仇恨的主動性「反日」,顯然與歷史不符。
也就是說,Anti-Japanese War,既無法準確說明日本侵略的不正義性,也無法體現中國人民反抗侵略的正義性。
抗日戰爭的官方譯法
早在2015年,中央編譯局就否定了Anti-Japanese War的譯法,提出了「中國人民的抗日戰爭」的翻譯:
The Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression
也可以簡化成:
The War of Resistance against Japanese Aggression
這樣一來,既有中國人的反抗Resistance against,也有日本人的侵略Aggression,誰是正義的,誰是侵略者,一目了然。
中央編譯局還提到了「抗日」的一種譯法:Counter-Japanese
counter這個詞是本身含有正義性「反抗」的含義,而不是anti那種寬泛的「反對」,因而該譯法能夠表明中國人反抗的是日本侵略行為,而不是盲目地反對整個日本民族。
Counter-Japanese的譯法更加簡潔,在某些語境裡,運用更加靈活,比如Counter-Japanese guerrilla force(抗日游擊隊)。
總之,以後遇到翻譯抗日戰爭的時候,標準翻譯建議寫成The War of Resistance against Japanese Aggression,特定語境中也可以用Counter-Japanese,但不要再寫成Anti-Japanese War了。
翻譯的準確性也是對中國歷史和人民的尊重,勿忘歷史,吾輩自強!
END