close

插播一件事:

上篇推文《俄羅斯為什麼進攻烏克蘭?各方如何反應?戰爭會帶來哪些影響?丨外刊閱讀》結尾所用的表情包中,中國地圖阿克賽欽地區缺失,十分抱歉!我們補上一張中國正誤地圖的對比圖,大家一定要多加留意!!

祖國領土完整不容侵犯,我們今後一定嚴格把關,保證不出類似錯誤,感謝讀者的批評和指正!

回到今天的推文中來。
2月28日,國務院新聞辦公室發布了《2021年美國侵犯人權報告》,這份報告我花了半天時間看完,內容很多,所涉及的數據均出自海外主流媒體、美國大學和研究中心的調查,以及聯合國網站,數據詳實、可靠性強。我從英文版中挑選了一些值得學習的表達,和大家分享:

一、「人設崩塌」怎麼說?

In 2021, the U.S. public persona of "human rights defender" was totally debunked as the so-called "Summit for Democracy" under the guise of safeguarding human rights became a farce.

2021年,美國「人權衛士」人設徹底崩塌,打着「維護人權」幌子的「領導人民主峰會」淪為鬧劇。



「人設」說白了就是「公眾形象」,可以用 public image 或 public persona 表示。
persona 注意讀音:[pəˈsəʊnə],意思是:the aspects of a person's character that they show to other people, especially when their real character is different 「表象、假象」。比如有人喜歡在朋友圈裡打造高端人設,我們就可以用 build a public persona as a man with high social status 表示。

debunk 的意思是 to show that an idea or belief is false 「指出...的錯誤、揭穿...的虛假」,比如《經濟學人》中曾有篇文章講到了英國對歐洲的不實報道,文中有句話就出現了這個詞:

But Britain has a long tradition of fabricating facts about Europe—so much so that the European Commission (EC) set up awebsiteto debunk these lies in the early 1990s.
但是,英國長期以來一直有編造歐洲事實的傳統,以至於歐盟委員會(EC)在20世紀90年代初建立了一個網站來揭穿這些謊言。

fabricate facts about...:捏造關於...的事實
debunk these lies:揭穿這些謊言
文中 public persona of...was debunked 很好理解了:...的人設被戳穿了。

guise 是「偽裝、外表」的意思,under the guise of 就是「打着...的幌子、打着...的旗號」,也可以用 under the pretence of 替換,比如美國打着反恐的旗號對伊拉克發動戰爭,我們可以說:

America waged war on Iraq under the guise/pretence of counter-terrorism.

wage war on...:對...發動戰爭。

safeguard 是「保護、捍衛」的意思,比 protect 的力度更強,《政府工作報告》中就經常出現這個詞:

We will improve the crime prevention and control system, make efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis, and prevent and punish crimes of all types to effectively safeguard social stability and public safety.
完善社會治安防控體系,常態化開展掃黑除惡鬥爭,防範打擊各類犯罪,維護社會穩定和安全。

root out:根除
文中 under the guise of safeguarding human rights 的意思是:打着「捍衛人權」的幌子。

farce 指「鬧劇、荒唐之事」,《月亮與六便士》有句話就出現了這個詞:

Hislifewasatragedywritteninthetermsofknockaboutfarce.
他的生活是按照那種充滿打鬧的滑稽劇的格式書寫的一齣悲劇。

knockabout:鬧劇的;喧鬧喜劇的。
「淪為鬧劇」直接說 become a farce.

二、「甩鍋」怎麼說?

The U.S. government never rethinks its response measures and still lacks effective anti-epidemic plans. Instead, it stoked the origins-tracing of COVID-19, and has been keen on passing the buck, shifting the blame and political manipulation.

美國政府不思治理之策,不謀抗疫之舉,反而鼓譟「病毒溯源」,熱衷「甩鍋」推責,大搞政治操弄。



be keen on 指「熱衷於」,《絕望的主婦》中就出現過這個表達:


After last night,I didn't exactly think you'd be too keen on sitting next to me in a car for three hours.
昨晚之後,我猜你不會想坐在我旁邊開三個小時的車。

pass the buck 是個固定搭配,指「推卸責任」,也就是我們常說的「甩鍋」,《經濟學人》中曾有篇文章報道了中國的食品安全問題,文中有句話就出現了這個表達:

The State Food and Drug Administration (SFDA), the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine and other agencies have a tendency to pass the buck between each other, denying responsibility for mistakes.
國家食品藥品監督管理局、國家質量監督檢驗檢疫總局和其他機構經常相互推卸責任,拒絕為過錯承擔責任。

後面的 shift the blame 也是「推卸責任、甩鍋」的意思,此外還可以說 dodge one's obligations 或 shirk one's responsibilities.
dodge 和 shirk 可以互換,都有 avoid 的含義,即「躲避、逃避」。
《老友記》中有一集就出現了 dodge 這個詞:


Just ignore her calls and dodge her till she gets the point.
不接她的電話,躲着她,直到她明白過來。

英劇《唐頓莊園》中出現過 shirk one's responsibilities 的說法:


If Charles was the father, he would never have shirked his responsibilities. Never.
如果查爾斯是孩子的父親,他是絕對不會推卸責任的,絕對不會。

三、「談判籌碼」

Since the outbreak of COVID-19 in the United States, the epidemic prevention and control has been highly politicized, which has become a tool and a bargaining chip for Republicans and Democrats to attack, reject and confront each other. U.S. politicians focused only on their political gains in disregard of people's lives and health.

自新冠肺炎疫情在美國暴發以來,疫情防控始終被高度政治化,成為共和黨和民主黨相互攻訐、否決、對抗的工具和籌碼,政客只關注政治私利,卻無視民眾生命健康。



bargaining chip 中,bargain 即「討價還價」,chip 有「炸薯條」、「芯片」的含義(比如 U.S. chip ban 美國芯片禁令),在國際象棋中還可以指「棋子」,在賭博中有「籌碼、砝碼」的意思,a bargaining chip 中的 chip 即為後者。
bargaining chip 是美式英語中的說法,英式英語則是 bargaining counter.
美劇《絕望的主婦》中就出現過這個表達:


I am not letting that idiot use my baby as a bargaining chip.
我不能讓那個白痴利用我的孩子作為討價還價的籌碼。

四、be detrimental to

The Biden administration is still pursuing U.S. interests in ways that are detrimental to the interests of the rest of the world, commented an article on the website of the U.S. Foreign Policy magazine.

美國《外交政策》雜誌網站刊文說:「拜登政府仍在以有損世界其他國家利益的方式追求美國利益。」



detrimental 是 harmful, damaging 的高配版,表示「有害的」。be detrimental to 是固定搭配,即「對...有害」,相當於 be harmful/damaging to.
2021年6月英語六級考試中就出現過這個表達:

What does the report say is detrimental to the fostering of creativity?
報告說什麼不利於培養創造力?

與之相對的則是 be of benefit to, be beneficial to, be a boon to(to均為介詞),「對...有利的」,這幾個都是很實用的表達,要記住。

敲黑板

打造...人設:build a public persona as...
人設崩塌、人設被戳穿:public persona of...was debunked
打着...的旗號/幌子:under the pretence/guise of
對...發動戰爭:wage war on...
捏造關於...的事實:fabricate facts about...
甩鍋:pass the buck、dodge one's obligations、shirk one's responsibilities、shift the blame
談判籌碼:bargaining chip、bargaining counter
根除:root out
熱衷於:be keen on
對...有害:be detrimental to、be harmful/damaging to
對...有利:be of benefit to、be beneficial to、be a boon to

今天就到這裡,感謝閱讀!
戳「閱讀原文」一起來充電吧!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()