close

侃哥的第1709次原創

這玩意你們都見過吧?叫骰(tóu)子,也叫色(shǎi)子,你們老家管它叫啥?

最近有人問我,為啥它的英語為啥是 die?這不表示「死」麼?

我查了一下,還真是:


對了,dice 是骰子的複數形式,die 是其單數形式。

擲骰子叫 roll the die (dice),搖骰子叫 shake the die (dice)。

不過,一般骰子都是2個或多個,所以複數形式 dice 更常用,單數 die 用得比較少。

但不管怎樣,為啥跟表示「死」的 die 用了同一個詞?

這裡就要說到表示「骰子」的 die 的詞源了。

表示「骰子」的 die 來自古法語的 de,複數形式 dice 的古法語是 des。

而表示「死」的die 來自於古北歐語的 deyja(表示 dead)。

所以表示「死」的 die 和表示「骰子」的 die 分別來自於兩個不同的源頭,只不過拼寫恰好一樣。

不過有趣的一點是:作為賭博代表物品之一的骰子,跟表示「死」的 die 拼寫相同,可以很好地警醒世人:

Gambling could be deadly!

最後,介紹一個跟 die 有關的英文成語 The die is cast,字面翻譯是「骰子已被擲下」,類似漢語裡的「開弓沒有回頭箭」、「木已成舟」、「覆水難收」。

這句話的出處是羅馬的凱撒,原文原文是拉丁文——Alea iacta est。

當時凱撒作為羅馬共和國高盧行省的長官,已經接近卸任,按照規定應該回羅馬。

但凱撒害怕政敵(龐培和元老院共和派人士)對自己下毒手,便想率軍回羅馬。

當時盧比孔河是作為羅馬共和國的一條邊界,按照規定,行省長官不得帶領軍團越過,否則即視為叛亂。

過河前的凱撒也非常糾結:率軍,無異於叛國;不率軍,大概率會被整死。

最終,為了保全自己,凱撒還是決定率領大軍越過盧比孔河,放手一搏,博贏了能當老大,博輸了大不了一死。

做出決定的時候,凱撒說了這句名言:The die is cast。

在現代英語中,當有人決定做一件決定成敗的大事時,往往會說「the die is cast」,表示投出的骰子無法收回的,但誰也不知道最後的數字是幾。

最後提醒,gambling 有風險,投出的骰子可能給你帶來好運,但別忘了,它也叫 die。

【推薦閱讀】

推薦:「瓢蟲」的英文 ladybug 為何有個「lady」?
上篇:《夢華錄》這句台詞爆贊,人間清醒!適合當簽名!
口語:「小道消息」,英語怎麼說?
侃哥外刊精講·第10季
下一場預約
↓↓↓

點擊
閱讀原文
逛逛侃哥的知識商城!🔥‍
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()