

小夥伴們大家好!本期訪談,小策邀請到了一位通過CATTI二級口譯、三級筆譯,斬獲無數競賽獎項的策馬優秀學員劉欣陽和大家分享他的CATTI口筆譯通關經驗~,讓我們開始今天的訪談吧!


劉欣陽

目前就讀於大連外國語大學翻譯專業,是一名大三的學生。2022年6月(大二下學期時)第一次參加CATTI考試,順利通過CATTI二級口譯和三級筆譯(二口綜合77,實務61;三筆綜合78,實務66)。
▲劉欣陽同學CATTI二口、三筆證書
獲獎情況:
●2021「策馬杯」全國英語公眾演講大賽全國總決賽三等獎(遼寧省賽冠軍、南北部大區賽冠軍)
●第十一屆全國口譯大賽遼寧省一等獎
●2021「外研社·國才杯」全國英語寫作大賽遼寧省一等獎
●第四屆「遼瀋最美翻譯官」外語演講大賽高校英語組二等獎
●第27屆「21世紀杯」全國大學生英語演講比賽遼寧省二等獎
●第25屆大連市「楓葉杯」英語演講比賽大學組冠軍(特等獎)
由英國大使館文化教育處/英國文化教育協會官方支持、英國皇家特許語言家學會和北京策馬翻譯有限公司聯合主辦的「策馬杯」全國英語公眾演講大賽於2022年再次啟航。
2022「策馬杯」全國英語公眾演講大賽
皇室表彰+高額獎金+公費赴英+實習就業+免試留學+策馬人才庫納入......
▲點擊圖片查看詳情
問
歡迎欣陽,你是什麼時候開始學習翻譯的?當時為什麼會對翻譯產生興趣呢?
由於學校是外語類院校,本身語言和翻譯學習的氛圍就比較濃厚,在大一上學期的時候我便參加了學院組織的口譯大賽,當時一年級組的比賽形式是視譯,那時的我剛進入大學不久,在此之前也沒接觸過翻譯,一路跌跌撞撞拿到了大一年級組的一等獎,便有了進一步學習口譯,尤其是聽譯的想法。
▲劉欣陽大連外國語大學高級翻譯學院口譯大賽榮譽證書
問
你是怎麼知道策馬的?在策馬上課感覺怎麼樣?對老師評價怎麼樣?有沒有印象深刻的地方呢?
我第一次知道策馬是大一的寒假,當時同專業有一位和我是老鄉的大四學長,他已經保研到了一所985高校,在請教經驗時得知他曾經在策馬學過口譯,於是便有了來策馬上課的想法。
就這樣,我在大一暑假的時候報名了策馬的暑期口譯班,也成了當時班上最小的學員。那個時候因為口譯沒什麼基礎,所以上課感覺比較吃力,每天的訓練量也確實很大,但我還是告訴自己要堅持下去。而且老師的教學進度也是循序漸進的,從短時記憶到有筆記交傳,還安排了視譯的內容,21天下來收穫很多,雖然辛苦但也有成就感。
大二上學期時我本來報名了三級口譯想去試一試,但當時大連因為疫情取消了考試,而大二下學期的專四又剛好和三口時間撞車,便下定決心直接報二口。
因為報班時我選擇的是三年內不限次數重修,所以在寒假我又回到了策馬學習口譯。這一次上課明顯感覺自己和之前相比有所進步了,上課時被老師點去前面翻譯時也沒那麼緊張了。這一次也有暑假班的同學來重修,大家關係都很好,互相鼓勵,學習氛圍很融洽。
▲劉欣陽同學與策馬口譯班學員合影
在策馬我遇到了很多優秀的老師,對我的口譯學習真的幫助了很多。我的筆記法是Sandy老師教的,她的筆記體系很規範,上課時她會把自己每一段的筆記都展示出來,和我們仔細講解,每次午休起來大家還迷迷糊糊的時候她還會讓大家一個個作自我介紹,並且後面的同學還需要複述前面同學的內容,讓我們打起精神的同時也訓練了短時記憶,還更熟悉彼此了。Han老師是一位很資深的譯員,雖然只上過四天他的課,但那幾天給我留下的印象很深刻。老師很嚴格,會直接點出我們在翻譯時出現的問題(包括用詞是否恰當、語流是否流暢等),也讓我之後以更高的標準來審視自己。Kyle老師也很負責任和耐心細緻,入門時會手把手帶着我們做筆記,還會點評我們的筆記,上課風格風趣幽默,還會給我們分享口譯競賽方面的經驗。讓我印象最深刻的是Felicia老師,我和她是同一所初中和高中的校友,真的很有緣分。老師很溫柔細心,經常鼓勵我們,選的材料也很有新意,能給我們補充很多背景知識。老師有時還會給我們分享在英國留學時的見聞,也會分享自己的口譯學習經歷。
▲劉欣陽同學與Felicia老師及口譯班學員的合影
除此之外,我也很想感謝在策馬遇到的優秀的同學。雖然我們都來自不同學校,甚至是不同年級,但都向着成為一名優秀的譯員這一方向而努力。無論是上課時的互相點評,還是課後的交流,都讓我感覺到自己不是一個人在戰鬥,因為我的同學們總能在我需要幫助時給我建議,在我信心不足時給我加油鼓勁。看着他們一個個都實現了自己的目標,進入了夢校,我也很受鼓舞!
▲劉欣陽同學模擬會議課時收到的同學反饋
問
有什麼CATTI備考經驗或者建議可以分享嗎?有學習資料可以推薦嗎?
口譯學習入門時不僅需要經驗豐富的老師指導,後期不可或缺的還有大量練習,記得之前有老師告訴我們,課上時間和課下自主練習時間的比例應該是1:10,大家一定不能忽略這點。我比較建議大家和水平相當的小夥伴一起組成學習小組(不超過3人最佳),平常練習時一人一段,互相點評(包括信息準確度、語流等)。
我覺得拿二口來說,英譯漢比漢譯英要難,所以大家在找材料時,英譯漢的題材範圍可以廣一點,練習時每段的時間也可以稍微長一點。CATTI的漢譯英更加偏政經,可以選擇答記者問這類材料,平時多閱讀政府工作報告,同時也可以時常穿插其他話題的中文演講材料,訓練脫殼能力。
▲在學校時和小夥伴一起練口譯
至於教材,我建議大家在考前一個月集中訓練。二口教材給我的感覺是雖然語速比較慢,但無論是專業詞彙還是信息密度都比真題難出不少,不過如果平時就能適應這種難度,考試時就不怕了。
真實考場裡大家都是聚在一起說的,很嘈雜,所以平常也要訓練抗干擾能力。在考試前兩周,我和我的小夥伴都是通過騰訊會議同時開麥的形式一起做真題,訓練自己的抗干擾能力,做到在嘈雜的環境下也能平穩地輸出,我覺得這也是譯員應該具備的基本素養。
問
請問欣陽,未來有計劃繼續考證或者深造嗎?
二口實務61分對剛接觸口譯一年的我來說只是一個開始,今後還會繼續在這條路上前進!希望明年能通過夏令營拿到心儀的offer,之後的一口和同傳考試我也會盡力準備!
問
最後,有什麼想對學弟學妹說的嗎?
從我剛接觸口譯到通過二口,其實我的心態也發生了很多變化。原來我覺得口譯是十分高大上的職業,在眾人目前閃閃發光的那種。後來真正開始訓練備考,才知道口譯的學習歷程並沒有那般光鮮亮麗,更多時候是苦行僧般孤獨的無數次訓練,是舞台背後一次又一次的失敗,也絕無捷徑可走。因此,我希望初學口譯的學弟學妹能夠認識到這一點,在最開始便擺正心態,也要堅定自己的選擇。譯路漫漫,我們會時常受到打擊失去信心,因為口譯本就是遺憾的藝術。但是天道酬勤,量變終會帶來質變,一路上也會有更多不期而遇的驚喜。
▲欣陽同學口譯練習中
感謝欣陽同學的分享,相信大家可以從中收穫頗多。祝願譯路順利,未來可期!
勤奮努力的人改變了自己,也改變了命運。選擇好了翻譯的道路,堅持下去才能看到希望,千萬不要在奮鬥的年齡,選擇了安逸。希望大家堅守作為翻譯人的初心,勤學苦練!


往期推薦

策馬往期專訪回顧

翻譯碩士
CEMA TALK | 我以為我不適合學翻譯,但實際情況是……
學員專訪|一次通過CATTI二筆經驗分享
CEMA TALK| 21天,他們收穫了什麼?
一筆大神支招:CATTI考前如何衝刺?
高翻是如何備戰CATTI一口的?
CEMA TALK| 我是如何一次性通過CATTI二口三口的?(附備考建議)
CEMA TALK| 筆記和聽無法做到同步,該怎麼克服?
CEMA TALK| 梅同學:二口、二筆 我是如何一戰過關的?
專訪 | 雙非英專一次通過CATTI二筆經驗分享
……
CEMA Talk | 帶你走進英國埃塞克斯大學
超強師資,海量實戰,10月29日起周末線上學口譯!
2022-09-27

備考2022年CATTI法語口筆譯考試?來策馬就對了!
2022-09-27

考前劃重點!策馬CATTI口筆譯秘訓營上線,助你一戰上岸拿證!
2022-09-22

周末學口譯,超強師資帶你上岸,11月12日正式啟航!
2022-09-23

你和高翻之間 只差一個策馬
策馬(北京總部)
口筆譯資料 · 策馬(北京總部)會場觀摩實踐
北京策馬翻譯
聯合國官方翻譯服務供應商
同傳培訓 | 翻譯培訓 | 高端會議 | 遊學留學
010—57207319 | 56158819
北京 · 東城 · 雍和大廈A座707室


點分享

點收藏

點點讚

點在看