close

羅傑·蓋格《美國高等教育史》中文版錯譯辨析(1)
書名-目錄-前言-序言
兼談學術翻譯是要有底線的


羅傑·蓋格(Roger L. Geiger, 1943-)現為賓夕法尼亞州立大學榮休教授,作為美國高等教育界的著名學者,一直筆耕不輟,於2015年出版了The History of American Higher Education: Learning and Culture from the Founding to World War II(Princeton & Oxford: Princeton University Press, 2015),2019年繼續出版了American Higher Education since World War II: A History(Princeton & Oxford: Princeton University Press, 2019). 這兩本書合起來就是一部美國高等教育通史,出版後備受美國學界讚譽,當然,也引起中國學界相關領域內研究者的關注。此前,中國也已經出版過羅傑·蓋格的幾部作品。作為美國高等教育史的學習者和研究者,我儘可能在第一時間獲得了這兩本書的複印本(據我在複印本上的標記,第一本書的複印本是在2016年3月獲得,第二本書則是在出版當年即複印留存)。大概是在2020年,在一個微信群中聽聞,第一本書正在被譯為中文,我對此非常期待,心中甚至有一點興奮。
此後, 我也有意無意關注該書的出版進度。2021年2月8日,「甲骨文」公眾號發布推文「2021年度出版計劃:美國與世界秩序重建」中,我第一次看到這本書的中譯本詳細信息,包括封面;2021年12月10日,「甲骨文」公眾號發布推文「近期出版新書」中,再次看到了這本書的身影和詳細的出版信息與內容介紹,出版時間也明確為2021年12月;2021年12月17日,「社科文獻」公眾號正式發布了該書的「新書速遞」消息,意味着該書要正式面世了。社會科學文獻出版社在學術出版界的地位以及近年來「甲骨文叢書」所開創的品牌(此前我已購買該叢書的多本譯作,閱讀體驗都不錯),都為該中譯本的質量提供了相當的保證。有些學術公眾號也陸續對書訊進行了推介。
2022年1月11日,我在社會科學文獻出版社的天貓旗艦店下單,一次購入三本。一本自留,另兩本送給了我的兩位碩士研究生,並要求她們把這本書作為2022年上半年的重點閱讀任務,讀完後需要提交閱讀報告,一起討論。同時,我也把這中譯本列入我的研究生課程《美國高等教育史專題研究》的必讀書目(英文版早已列在課程大綱中)。出版社隨後還推出了限量版「明日之光版」並在直播間發售。知名作者、權威作品、優秀出版社、口碑叢書,以及成熟的網絡銷售模式,該中譯本在學術和市場兩方面都占據了不少優勢,該書也一度出現在了實體書店的醒目位置,這本該成為出版社與教育史學術之間相互成就的一段佳話。
浙江大學紫金港校區
古籍館曉風書店,2022年4月2日

豆瓣上的評分雖然奇高,但所幸只有22人評價
(2022年5月10日)

在一大推好評中,還是看到了這一條……
(2022年5月10日)

然而,待我打開中譯本拜讀之後,我之前的所有好感皆煙消雲散。

我個人的總體感受和根本觀點是:
譯者和出版社都嚴重低估了這本書的翻譯難度,其難度不在於英語語言本身,而在於缺乏相關的專業知識背景。
更為嚴重的是,譯者和出版社都沒有意識到這一點,沒有顯示出應有的對學術負責任的態度。

我對國內美國高等教育史領域的學習者和研究者的個人建議是:
萬不可讀該中譯本(我已經將其從我的課程大綱中刪去),遍布全書(幾乎每一頁)的錯譯,會帶來很多被誤解和曲解之後的美國高等教育史知識,除了大量錯譯、少數漏譯外,我幾乎是皺着眉頭把這本書讀完的。佳作譯介,本是學界幸事,奈何該書卻走向了反面。

我之所以要逐章辨析這些錯譯,是因為:
如果不這麼做,該中譯本會給中國的美國教育史研究者,尤其是初入門的研究生帶來很多誤導、誤解,甚至會讓國內學界對「美國高等教育史」這一主題產生一些消極的感受,或者會把譯者的錯誤轉嫁到原作者身上。
當然,在這個「不發表就出局」的時代,公開給出版社糾錯並不是一件明智的事情,已有友人就此善意地提醒過我。但是,我作為美國高等教育史的學習者和研究者,真是有一種「僑居是山,不忍見耳」的感覺!

所有觀點皆代表我個人看法,對事不對人,且與其他任何人無關。
畢竟我個人學識有限,而且我也是一個有情感的普通人,難免有不當之處,歡迎該書的譯者、出版社,以及學界同仁批評指正,我會虛心接受。辨析不當亦可進一步地糾正,我們的目的只有一個:讓譯文更準確、更完善,為學術發展做點力所能及的正面的事情。

拿到書後粗翻一遍,就有兩點讓人心生不安:
其一,這麼厚的一本書(833頁),竟然沒有一條譯註,該書所涉及到的三百年間的人、事、物可謂紛繁複雜,很多字詞句的翻譯,如不藉助譯者的註解,很難達意,讀者也很難明白。因此,在後續每一章的辨析中,我都會建議應該對一些詞語添加「譯者注」。
其二,該中譯本也沒有譯序或者譯後記,完成這麼一本巨著的翻譯,其中難免有一些機緣、曲折、困難甚至痛苦,譯者竟然沒有一句想說的,本人也於2021年出版了一本譯著,用心完成了一項沉重的翻譯任務而沒有一點感想,對此,我不太能理解。當然,這不能苛求。這一點,純粹是我的個人主觀感受,不是必須的。

關於譯者
對於譯者,我不妄加評論,封面內折頁上的信息是:「山東大學哲學與社會發展學院在讀博士、助理研究員,兼任山東大學(威海)翻譯學院、曲阜師範大學外國語學院等院校MTI 校外導師,山東智慧譯百信息技術有限公司總經理,主要研究哲學、社會學與翻譯技術。曾參與翻譯《武曌》。」由這些簡介可見,譯者沒有美國歷史、美國教育史、高等教育學方面的專業知識背景。更讓我困惑的是,「武則天」和「美國高等教育史」是兩個天差地別的主題,古今中外一些翻譯界的天才、奇才也主要精專於某一個領域,恕我見識有限,一個人要想熟練駕馭這兩個如此迥異的領域也是非常艱難的。不久前,我又在「甲骨文」公眾號發現,該譯者又將於2022年6月推出新譯作《代號「孤兒」:劍橋間諜之謎》,講述的是冷戰時期一位知名間諜的故事,譯者又涉足了一個新的學術領域——「冷戰史」。

當然,我也不是說,翻譯專業領域的人士就不能提供專業的譯本。2021年底,我恰恰就閱讀了一本由翻譯學博士翻譯的佳作《走過兩遍的路——我的中國歷史學家之旅》(香港中文大學出版社,2021年),該書語句流暢,文字婉麗,連原作者都說,這個譯本是與譯者共同合作的成果。據「甲骨文」公眾號消息就,該書的簡體字版也將作為「甲骨文叢書」於2022年5月出版。
我困惑的是,出版社為何不選擇一位具有美國史或者教育學專業背景的譯者?必要的知識基礎對於專業性的翻譯有多麼重要,後面會陸續交代。

以下我將對中文版里的內容談談個人的看法和意見。
就整體的閱讀體驗來說,「卡頓感」很強。有些地方有明顯的機翻痕跡;有些地方看上去不像是機翻,但又不知道譯文想表達什麼意思;有些地方有着明顯的低級錯誤,這些錯誤連機翻都不會犯,我實在想不明白是何種原因所致。所以,我前面說,要皺着眉頭讀這本書。由於書中譯文的問題實在太多,實在無法一一列舉,我只就一些重要的、明顯的錯譯摘出來辨析。
我相信,通過這些有限的問題,也足以窺見中譯本問題之嚴重。

Governor 該怎麼翻譯?
中文版第346頁倒數第3行:「州總督」,對應的原文是「Governor」,這裡的時間背景是1835年。
據我所知,Governor在殖民地時期被譯為「總督」,獨立革命之後就是「州長」。這裡譯作「州總督」實在讓我不解。況且,全書似乎也只有這裡譯作「州總督」。
讀到此處,以及該中文版的很多其他地方,我都有一種非常矛盾的感受:一方面,我非常希望這本書的每一個字都是譯者親自翻譯的,我想這是譯者的基本操守;另一方面,我真不希望一些明顯的錯誤是譯者親自翻譯的,因為竟是如此讓人不解,甚至大跌眼鏡,譯者的真實水平竟是如此?

Iowa譯成「愛荷華州」或「艾奧瓦州」皆可,但……
Iowa是美國一州名,在本書的翻譯中,應該屬於難度最低的,只需要保持全書一致即可。可是,譯者卻將「愛荷華州」或「艾奧瓦州」這兩種譯法混用。更令人語塞的是:
中文版第374頁11-13行:「在19世紀50年代獲得特許狀的五所艾奧瓦州學院均為男女同校教育,而且於1855年成立的愛荷華州立大學成為第一所允許男女以同等條件入學的公立機構。」
原文是:All 5 of the Iowa colleges chartered in the 1850s were coeducational, and the State University of Iowa(1855) opened as the first public institution to admit men and women on equalterms.
且不論這句話翻譯得是否準確通順,同一句話,兩個Iowa,一個譯成「艾奧瓦州」,一個譯成「愛荷華州」,這是什麼操作?就算是機翻,也不會出現這種情況(我用百度翻譯和有道翻譯做了實驗)。

書名
原書名是The History of American Higher Education: Learning and Culture from the Founding to World War II,在2021年12月看到該中譯本的「新書速遞」時,一位朋友就在一個微信小群中表達了他的看法,照錄如下:
「未能讀到這本書,仍有些擔心譯文可能存在一些硬傷。比如副標題learning and culture,譯作將learning翻譯為『學習』,我認為可能譯作『學識』更好。甚至翻譯為『知識』都比『學習』更好。因為這個詞語在高等教育學的理論中對應高等教育的知識論基礎,即『高深學問』(advanced learning)。副標題完整的表述是learning and culture from the founding to World War II,譯作將其譯為「學習與文化,從學院建立到二戰」,原本是一句連貫的話,結果拆成兩個分開的短語,而且將founding意譯為『學院建立』。個人覺得就翻譯為一句話『從創建到二戰的學識與文化』即可,既忠實於原文,且似乎也更符合中文的表達方式。」
我完全贊同這一看法。再補充如下:
(1)書名中,learning是與culture並列的,兩個詞的中文意思,也應該對應;
(2)全書談及learning總共194處(含封面、版權頁、目錄),放在具體語境中或許更好地理解這個詞的含義,也進一步佐證翻譯為「學識」或者「知識」更佳,例如:
中文版第9頁,英文版第XIV頁,有一個詞「polite learning」,很顯然,這裡譯作「學習」就不太通順了,如果譯作「優雅學識」或者「文雅知識」更達意。可是,譯者竟然將polite learning」翻譯成「古典教育」!恕我無法理解。
中文版第24頁,英文版第8頁,有一句話中,作者將「religion」與「learning」並列,很顯然,這裡譯作「學習」也不合適,譯者翻譯成「學問學識」,此處,我認為,譯者的翻譯是對的。
此外,書中還有advanced learning、practical learning、new learning、classical learning等,譯作「學識」「學問」「知識」都更佳,而不是什麼「學習」。進一步而言,learning不只指知識,也不只指學習這個行為,還應該包括了知識和學習背後關於教和學的一整套理念和思想,總之,譯作「學識」應該最佳。

目錄
目錄上的一些譯法,就已經給人留下了很多困惑,比如「新學」、「共和制大學」、「美國大學」、「文科培養」,不能說錯誤,但總讓人感覺有點怪,涉及到對應的章節時候,我會再詳細指出。
New Republic直譯為「新共和國」即可,沒有必要翻譯成「新共和政體」;
liberal culture直譯為「自由文化」或者「博雅文化」即可,全書都翻譯成「文科培養」,讓人匪夷所思;
第4章第2節的標題,中文版譯為「第二次大覺醒及各個學院的情況」,英文版原文是The Second Great Awakening and the Colleges,該節講述的是第二次大覺醒運動與學院改革和發展的推動與影響,直譯成「第二次大覺醒與學院發展」即可,中文版已經改變了原意。

幾個重要的通篇問題
1.liberal education改詞翻譯為「自由教育」「博雅教育」即可,譯者通篇幾乎都翻譯為「通識教育」,但是遇到general education的時候也翻譯成「通識教育」,當liberal education與general education同時出現的時候,譯者就翻譯成了「自由教育」和「通識教育」。譯者根本沒有意識到這兩個概念的區別與聯繫,這就叫不專業。如果不對照原文,讀者就會陷入混亂之中。關於這兩個概念,建議參考兩本書:《西方博雅教育思想的起源、發展和現代轉型:概念史的視角》(廣東高等教育出版社,2011年)和《什麼是博雅教育》(北京大學出版社,2020年)。

2.人名、地名、機構名,首次出現的時候,應該標註英文原文,該中文版沒有做到這一點。有時候前面沒有標註,後面卻標註了,有時候又重複標註。

3.該書涉及三百年的美國高等教育史,其中論及數百個人名、地名、機構名,應增加中英文人名機構名對照表。

4.英文版中,作者談及很多機構名的時候,用的是縮寫,比如Harvard、Yale、Princeton等,我們都知道其背後所指。但是,它們應該被翻譯成哈佛學院還是哈佛大學、耶魯學院還是耶魯大學、新澤西學院還是普林斯頓大學呢?對美國高等教育史有一定了解就知道,很多院校在其歷史上都有更名,比如Harvard到1780年才從College改為University,Yale更是遲至1887年改為University,Princeton University是於1896由College of New Jersey更名而來,等等。所以,Harvard、Yale、Princeton這些詞的翻譯,也是需要細緻和慎重的。很顯然,譯者根本沒有意識到這個問題,以至於亂七八糟,這也叫不專業。

5.這種不專業,還體現在另一個機構名的翻譯上:Penn。這個詞,在本書中,有時候是人名,更多的時候,是賓夕法尼亞大學(University of Pennsylvania)的縮寫。
這裡有兩個問題:
第一,中文版譯者,有時候把Penn翻譯成了「佩恩大學」(如:中文版第739頁倒數第5行),完全沒有意識到其真正所指;
第二,University of Pennsylvania也有一個更名的過程,1779年,College of Philadelphia更名為University of the State of Pennsylvania,1791年,再更名為University of Pennsylvania,不同的時間也有相應不同的譯法。
此外,我還想提醒譯者和出版社的是,University of Pennsylvania和Pennsylvania State University是兩所不同的學校,後者有時候被簡稱為Penn State,但我見過在特定的語境下也用Penn指代,所以Penn到底指什麼機構,還需具體問題具體分析。

6.鑑於很多高等教育機構都有類似的更名經歷,翻譯不可隨意為之。當然,考慮到全書的可讀性,還可以有另外一種處理辦法可供參考,即每一個機構都採用統一的譯法,但在該機構第一次出現時,需以注釋方式介紹其名稱變遷的歷程,以示交代。

7.此外,還有一些細節上的翻譯需要注意,試舉三例。
(1)national有時候就被翻譯成了「國立」,中文版第285頁第5-6行:「耶魯學院是美國規模最大、最典型的國立學院。」耶魯成國立學院了?這不是胡說八道嗎?其對應的原文是:「Yale was the largest and most national American college.」這裡的national是與local對應的概念,意指「全國性」,是一個地域的概念,這裡是說,耶魯的生源不僅僅局限於本地康涅狄格州了,而是擴展到其他很多州,這在中文版第285頁就有所交待了。這裡的關鍵,不是翻譯對錯的問題,而是譯者對美國高等教育機構缺乏起碼的常識。
(2)美國高校中學生組織或學生團體的領導者和組織者,被翻譯為了「學生幹部」,真是莫名其妙!
(3)liberal arts college也被譯為「文科學院」,個人認為不妥,應為「文理學院」比較適當。

前言

中文版第1頁

1.第4行:「後中等教育(高等教育)」。
首先,這裡括號中的「高等教育」為譯者所加,英文版是沒有的,應該予以註明;
其次,「後中等教育」的原文是postsecondary education,應翻譯為「中等後教育」,可參見:教育學名詞審定委員會編.《教育學名詞》,高等教育出版社,2013年,第132頁。就我目力所及,沒有見過「後中等教育」這種譯法,就好比,postdoctor被譯為「博士後」而不是「後博士」。
最後,把「中等後教育」與「高等教育」畫上等號,也是不合適的,二者有重疊之處,但不是一回事。中等教育之後所有的教育、培訓都可被視為「中等後教育」,高等教育只是其中一種而已。如果二者一致,作者為何不直接用higher education呢?譯者加個括號,把「中等後教育」與「高等教育」等同,實屬多此一舉,也說明譯者非常不專業。

2.第6-8行:「在象徵意義上,學院一直是獲得先進知識場所的象徵,也是獲得與此類知識或多或少存在聯繫的職業,並吸納中等或高等的中場階級文化的平台。」我理解能力有限,實在讀不懂。
原文是:As an icon, college has always symbolized the acquisition of advanced knowledge, access to careers more or less connected with such knowledge, and the assimilation of middle-or upper-middle-class culture.
建議譯為:「學院作為一種象徵,它往往意味着,接受了學院教育就是獲取了高等知識,通向了與這些高等知識多少有些關聯的事業,並融入到了中上層階級的文化中。」【倉促改譯,僅供參考,但,應該比原譯文為更達意。下同。】

3.第10行,「它」應為「它們」,指上一句中的知識、職業、文化三個因素,對應原文也是they.

4.倒數第5-4行:「雖然一直不乏談論美國高等教育史的人,關於這一主題卻鮮有兼具廣度及深度的研究。」讀到這句話,給人的感覺是,原作者一點都不謙虛啊,這是幾乎把此前所有美國高等教育史的研究作品全都否定了。直覺告訴我,一位嚴謹的學者不會這麼說。
原文是:The history of American highereducation has been often told, but the richness and variety of this subjectcannot be exhausted.
建議改譯為:「雖然美國高等教育史反覆被人們研究,但是,其豐富性和多樣性仍未被窮盡。」

5.倒數第3-2行:「具體來說,包括高等教育機構如何隨着時間的推移而改變,從而適應其當代背景。」
原文是:Specifically, it seeks to explain how institutions of higher education changed over time in response to their contemporary contexts.
建議改譯為:「確切地說,本書試圖探討高等教育機構如何在回應特定時代背景的過程中隨時代而變化。」

中文版第2頁

1.第12-14行:「1828年的《耶魯報告》重新界定並進一步強化了主要的學院傳統,提供了一種統一的範式,正如學院剛剛擴展時一樣。」這裡有錯譯。
原文是:The central collegiate tradition was redefined and reinforced by the Yale Reports of 1828, which supplied aunifying formula just as colleges began to proliferate.
建議改譯為:「1828年《耶魯報告》重新定義並強化了最重要的學院傳統,這一報告正好在學院迅速增長的時代里提供了一種統一的範式。」
這裡有一個時代背景,19世紀20至40年代,是各種學院機構在美國迅速發展的一個時期,本書的第五章里有所交待的。

2.倒數第8-7行:「政府增地運動旨在引入應用學科的教學,同時拓寬社會渠道。」
原文是:The land grant movement sought to introduce the teaching of applied subjects and broaden social access.
建議改譯為:「贈地運動試圖為高等教育引入實用學科的教學,並擴大高等教育與社會的聯繫。」
這裡有一個知識背景,即高等教育服務社會的觀念與贈地學院有關聯。

3.倒數第2行:「文科培養運動」
原文是:A movement for liberal culture
建議改譯為「一場追求自由文化的運動」

中文版第3頁

1.第1-4行:「大眾高等教育的出現極大地拓展了講授應用學科的可能性,但是當時城市中的應用學科教學多於鄉村,同時新型教育機構開始提供應用科學教育。」
原文是:The emergence of mass higher education considerably extended the possibilities for teaching applied subjects, but now in the cities more than the countryside and in new kinds of institutions.
建議改譯為:「大眾高等教育的出現,極大地拓展了新型高等教育機構中講授應用學科的可能性,只不過在這個時候,這種改變更多的是發生在城市裡而不是鄉村中。」
這裡講述的是1900年之後的新情況,之所有說「更多的是發生在城市裡而不是鄉村中」,是因為跟之前作對比,南北戰爭後至19世紀末,贈地學院的發展多與農業聯繫在一起。

2.第2段第2-3行:「它保留並鞏固了通識教育作為學院教育的基本屬性,即面向所有學生,而非僅僅針對精英。」這裡的「即」用的不對,使得譯文與原文意思不契合。
原文是:It had preserved and entrencheda tradition of liberal education as a fundamental attribute of a college education for all students, not just an elite.
建議改譯為:「它保留並鞏固了自由教育傳統,使其成為面向所有學生而非僅針對精英的學院教育的一種基本特徵。」

3.第2段第6-7行:「因此,它產生了首個大眾高等教育體系,主要通過單個的公立和私立機構對學生需求做出獨立響應。」這句話明顯機翻,意思不明。
原文是:It thus produced the first system of mass higher education, largely through individual public and privateinstitutions responding independently to student demand.
建議改譯為:「它因此產生了首個大眾高等教育體系,這一體系主要是通過一個個公立和私立高等教育機構在獨立回應學生需求的過程中而形成的。」

4.倒數第5行:「影響學生」。有漏譯,意思不明,整句邏輯不清。
原文是:developments affecting students
建議改譯為:「與學生相關的各種發展」

中文版第4頁

1.倒數第5行:「本人關於美國高等教育的研究沒有明確的起點。」這句話什麼意思?實在是難以理解。這句話所在的段落,是作者簡單地追溯了自己研究美國高等教育的經歷,其中,時間節點都很清楚啊,怎麼是「沒有明確的起點」呢?且看原文——
原文是:A work of this scope has no simple provenance.
個人理解是,作者是在說,他在本書中對於美國高等教育宏觀演變的研究,不是沒有淵源的,不是沒有基礎的,更不是一時之念。這樣理解的話,這句話就跟下面的內容在邏輯上說得通了。作者在下文就回顧了三十多年以來與美國高等教育、美國高等教育史的學術淵源。這是作者在表明,他寫作這本美國高等教育史,是有着長期積累的。
建議改譯為:「我的這項工作不是一時之念。」或者:「我在本書中對於美國高等教育史的研究不是一時之念。」這裡的「不是一時之念」也可以改為「是有着個人的學術淵源的。」
這句話的翻譯,與美國高等教育史的專業知識背景的關聯不大,但可以體現出的是,譯者沒有很好地理解原文。

中文版第5頁

1.第2段第4-5行:「我努力從各個機構的歷史、傳記、歷史研究,以及同時代人的文章中了解相關知識。」
原文是:I sought such knowledge whereverI could, in institutional histories, biographies, and other historical studies,but in the words of contemporaries whenever possible.
建議改譯為:「我儘可能地從機構史、人物傳記以及其他歷史研究中搜尋相關知識,同時也儘可能從每一個時代當時的文字記述中獲得相關信息。」
其實,作者在這裡想說的是,他參考了各種一手和二手文獻。

2. 第2段第8-9行:「以往知識研究」
原文是:previous scholarship
建議改譯為:「以往的學術研究」

3.第2段倒數第2-1行:「我真誠地感謝那些在這一研究領域做出突出貢獻的學者。」有漏譯。
原文是:I am thus indebted and truly grateful to those hundreds of scholars whose contributions have made this study possible.
建議改譯為:「因此,我非常受惠於那些學者,並真誠地感謝他們,正是他們的研究貢獻才使我的研究成為可能。」

4.最後一段中的英文人名,不知為何不譯,建議譯出。

5.倒數第3-1行:「很多歷史學同仁也為我提供了大力支持、有益的建議,並成了我的顧問團,他們分別是Bruce Leslie, Harold Wechsler, David Potts, Katherine Chaddock,Doris Malkmus, and Les Goodchild。」
原文是:Many historical colleagues haveprovided strategic support, council, and advice, especially Bruce Leslie,Harold Wechsler, David Potts, Katherine Chaddock, Doris Malkmus, and LesGoodchild.
建議改譯為:「很多歷史學同仁也為我提供了大量的支持和建議,特別是以下幾位:Bruce Leslie, Harold Wechsler, David Potts, Katherine Chaddock,Doris Malkmus, and Les Goodchild。」
個人以為,原譯文裡的「並成了我的顧問團」實屬多此一舉,沒有必要。
另外,作者所列舉的六個人名,並不是他所提到的為他提供幫助的「很多歷史學同仁」的全部名單,而是他想特別指出來的,要特別感謝的人。這是個很小的細節,但是,不能歪曲作者的原意。

此外,在「前言」中,建議加譯者注的詞語有:postsecondary education, Reformed Protestantism, Roaring Twenties

序言
中文版第7頁

1.第5-6行:「這種知識暗指一種獨特的文化,與之對應的是一群受過教育的人,同時掌握這種知識也為他們獲得受人尊敬的社會地位奠定了基礎。」
原文是:「Such learning implies a distinctive culture that marks educated persons and prepares them for respected positions in society.」
建議改譯為:「高等教育所提供的這種學識意味着一種獨特的文化,這種文化是受過教育的標誌,也為受過教育的人在社會上獲得受人尊敬的地位提供了基礎。」
這句話以及上一句中的learning都建議譯為「學識」,譯為「知識」也可。譯者在此處也譯作「知識」,那麼,書名中的learning為何沒有作同樣翻譯呢?

2.第10-13行:「在高等教育以及更廣泛的社會層面,文化、職業和知識在受時間和地點影響的同時,均取得了動態的發展,因此,高等教育與文化、職業和知識的關係隨着歷史背景的改變而改變。」其一,意思不明;其二,改變了原文的語序和邏輯。
原文是:「Each is also contingent on time and place, so that higher education’s relation to culture, careers, and knowledge changes with historicalcontext. Hence they present three largely independent dynamics that shape higher education.」
建議改譯為:「文化、職業和知識,每一個方面都因時代和地點而不同,以至於高等教育與文化、職業和知識的聯繫也會隨歷史情境的不同而演變。因此,它們就呈現了三種基本獨立的塑造美國高等教育的相互作用關係。」
這裡的「相互作用關係」或許亦可譯為「演進機制」。

3.第7頁倒數第1行至第8頁第1行:「人們遵照中世紀的先例設立了教育體系和課程,並在文藝復興時期對其進行了細分。」
原文是:The institutions and curriculum were set by medieval precedents and further elaborated during the Renaissance.
建議改譯為:「高等教育的機構及課程首創於中世紀,並在文藝復興時期得到進一步的精心發展。」

中文版第8頁

1.第2段第3行:「主教」
原文是:masters
建議改譯為:「工匠師傅」。這符合中世紀大學最初的境況,最初的大學就是一種行會組織。譯成「主教」,既不符合當時的事實,也與這個詞本身的意思相去甚遠。

2.第2段第3-4行:「這些機構最初由一群牧師學者或主教授課,他們在自己授課的同時也培養學生授課。」這裡的「培養學生授課」有歧義,似乎是培養學生幫助老師一起上課。
原文是:These institutions began as groups of clerical scholars, or masters,who taught and also certified their pupils to teach.
建議改譯為:「這些機構最初是由教會學者或者工匠師傅組成的團體,他們在大學中授課,同時也讓他們的學生獲得了從教的資格。」

中文版第9頁

1.第2段第6行:「古典教育」。這似乎是百度翻譯的譯法。
原文是;polite learning
建議直譯為:「優雅的學識」

2.倒數第3-1行:「捐資學院最初設立的目的是支持『研究員』,即駐校學者,後來很快就開始接納有償入學的學生,並為他們提供住宿及教育。」這裡的「研究員」對應的原文是fellow,這樣翻譯不合適,還不如直接譯作「教師」,比如在第10頁的第4行,譯者就把fellow譯作「教師」。
原文是:Originally meant to support 「fellows」—resident scholars—they soontook in fee-paying students and provided both residence and instruction.
結合上下文,建議改譯為:「這些學院最初的目的是為教師即駐校學者提供支持,這些教師也很快就招攬來了自付學費的學生,並為其提供住宿和教學。」

中文版第11頁

1.第1行:「1640年接受高等教育的學生,包括法學院的學生,總人數占當時17歲男生總人數的2.5%。」這裡為何要特別指出「包括法學院的學生」?讓人不解。
原文是:entrants to higher education, including students of law at the Innsof Court, represented 2.5 percent of 17-year-old males in 1640.
原來是漏譯了Inns of Court, 建議改譯為:「1640年高等教育入學人數,包括四大律師學院在內,占到了當時17歲男生總人數的2.5%。」
這裡不僅漏譯Inns of Court, 還理解錯了entrants,把當年新入學的人數當成了當年高等教育在校的總人數。對「四大律師學院(Inns of Court)」應加注釋,這是指英國大學之外的法律教育機構,包括林肯律師學院(Linconln's Inn,1422年)、中殿律師學院(MiddleTemple,1501年)、內殿律師學院(Inner Temple,1505年)和格雷律師學院(Gray's Inn,1569年)。

2.第4行:「古典教育和文科教育」
原文是:the cultural value of polite learning and an arts education
建議改譯為:「優雅學識和自由教育的文化價值觀」

3.第6行:「州政府」
原文是:state
這裡講的是17世紀英國的情況,英國有「州政府」?直接譯成「政府」即可。

4.第11行:「建立第三類大學」。
原文是:the establishment of a third university.
這裡的意思就是「建立第三所大學」,而不是「第三類」,當時的英國只有兩所機構可稱為university,即牛津大學和劍橋大學,這兩所大學當時主要為上流社會的年輕人提供教育,清教徒之所以要「建立第三所大學」,是為了擴大受教育機會。

5.第1段倒數第3行:「相反」
原文是:instead
這個詞本身沒有譯錯,但是放在上下文的語境中,譯作「因此」更合適。
清教徒的高等教育訴求被打壓,「因此」,他們只能找到「替代」的辦法,即前往北美殖民地建立屬於他們自己的高等教育。這是本段最後一句所要表達的意思。

中文版第13頁

第2段第1-2行:「在查理一世統治下的英國清教徒看不起他們認為的英國國教的腐敗和『教皇派』,以及英國社會肆意猖獗的不道德行為。」
原文是:English Puritans under Charles I recoiled from what they perceived to be the corruption and 「popery」 of the Anglican Church and rampant immorality in English society.
「popery」譯為「教皇派」不合適,直譯就是「教皇主義」,它是一種貶稱,而「教皇」其實就是意指查理一世,因為亨利八世在宗教改革之後,英國國王就是國教會的最高元首,相當於國王和教皇集於一身。「popery」(「教皇主義」),是指清教徒對於國教會的教義、習俗及宗教儀式都不滿。
把「recoiled from」譯作「看不起」也不適切,與下文的邏輯不通。這個短語有「退縮」之意,在這裡可以譯為「對……不滿」。
建議改譯為:「在查理一世統治下的英國清教徒,對英國國教會的腐敗和『教皇主義』以及英國社會肆意猖獗的不道德行為表示不滿。」這樣,與上下文的意思也是通順的。

中文版第14頁

第2段第4行:「『地方機構』」
原文是:territorial institutions
Territorial有領土之意,用在這裡,是指大學是一個領地,是一個獨立自治的機構。不如直接譯成「自治機構」,這樣,與上下文的邏輯也是通順的。當然,最好同時標註原文,並加註解釋。

此外,在「序言」中,建議加譯者注的詞語有:the trivium of the ancient liberal arts, John Harvard, Inns of Court,Interregnum, Arminianism, popery, territorial institutions

對出版社的建議
該中文版問題實在太多,由於精力有限,我只能辨析其中少部分比較明顯的問題。就算是一一指出這些明顯的問題,我也已經感覺很吃力了。此外,書中很多語句都要重新整理或翻譯,否則會給中文讀者的理解帶來很大的挑戰和困難,這絕不是小修小補就可以完善的。因為本書譯者缺乏美國史、美國教育史方面的專業知識,甚至對這兩個領域中一些常識的了解也是不足的,甚至是一些與專業知識無關的翻譯也錯得離譜。所以,我認為,譯者定將無法勝任修訂。不知道該譯者在其新譯作《代號「孤兒」:劍橋間諜之謎》中會有何表現,至少我是不抱期望的。
我的個人意見是,現有羅傑·蓋格《美國高等教育史》中文版不具備修訂的條件,建議直接放棄另行尋找專業人士重譯。

此前已有中華書局的古籍整理烏龍,現在又有社科文獻出版社的糟糕中譯,我只想說,出版對於學術發展真的很重要,懇請出版社多多用心,高質量的工作一定會帶來經濟效益和學術聲譽的,但是,請不要草率和着急,好嗎?「甲骨文叢書」品牌創立不易,也請好好珍惜。
寫完此篇辨析時,恰好看到「美國史教學與研究」公眾號轉發了一篇推文「哪些書是被糟糕翻譯『毀掉』的好書+社科譯者黑名單」,真是深有同感!這本《美國高等教育史》中譯本完全有資格位列其中。原來,「常凱申」、「門修斯」一直在我們身邊。縱然大環境有諸多不理想,但任何譯者和出版都不能這麼糟蹋書籍。

不苛求盡善盡美,但至少應盡心盡力。如果是以誤解和曲解的方式來翻譯學術著作,那麼,於我個人而言,寧願不要這種不負責任的「翻譯」。
學術翻譯還是要有底線和原則的。

以上。
不當之處,歡迎批評指正!

(未完待續)

英文版原書為友人所贈

(作者:王慧敏,浙江大學教育學院副教授。)


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()