所以,我覺得這不是「曼德拉效應」,而是一個字的兩個版本,「是」或「斯」都可以。 這個字一開始的確是「是」,後來在語言流變過程中變成了「斯」,但原字「是」依然保留了下來。 建議學生朋友,還是跟着教材吧,畢竟字和教材不同要扣分的。 對此你怎麼看? 最後補充一下這句話的英文翻譯,咱們先把完整的段落打出來: 「天將降大任於是/斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,增益其所不能。」 分解動作: 1)天將降大任於是/斯人也(上天要把重任降臨在某人的身上) When the Heaven is about to place a great responsibility on one man, be about to:即將place...on...: vt.把...安放在...上 2)必先苦其心志(必定要先使他的內心痛苦) it always first frustrates his spirit and will, frustrate: /frʌˈstreɪt/vt.使...懊惱、沮喪(翻出了「苦」) 3)勞其筋骨(使其筋骨勞累) exhausts his muscles and bones, exhaust:/ɪɡˈzɔːst/ vt.使...勞累(翻出了「勞」) 4)餓其體膚,空乏其身(使他忍飢挨餓,身體空虛乏力) exposes him to starvation and poverty, expose...to...: 使...暴露在...之下(翻出了「餓」和「空」)starvation: n.飢餓 5)行拂亂其所為(將要使他的所作所為與意願相左) harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, harass:/ˈhærəs/ vt.騷擾(翻出了「亂」)stimulate:/ˈstɪmjuleɪt/vt.刺激 6)所以動心忍性,增益其所不能(上那些遭遇,都是用來激勵他的心志,堅忍他的性情,增加他本來所欠缺的能力) toughen his nature and enhance his abilities. toughen:/ˈtʌfn/ vt.使...堅韌enhance:/ɪnˈhɑːns/vt.增強 最後連在一起再看看,好像英文更容易理解: 「天將降大任於是/斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,增益其所不能。」 「When the Heaven is about to place a great responsibility on one man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.」 來,最後再投個票: 侃哥外刊精講·第11季下一場預約↓↓↓