close

侃哥的第1809次原創

最近互聯網上有一個話題很火,《孟子》里有一句話,「天將降大任於斯人」還是「是人」?

我之所以把「斯人」寫在前面,是因為我印象中,的確是「斯人」,天皇老子來了都是「斯人」。

「天將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為。」

我記得非常牢…

不過弔詭的一點是,人教版課本上寫的是《天將降大任於是人也》。


古籍中也是「是」:



到底是我的記憶問題?還是課本問題?還有人說這是「曼德拉效應」(Mandela Effect),指一種普遍的記憶錯誤(false memory)。


但實際上全國各地的教材不只是「人教版」,還有別的版本,在有的課本中「是人也」會注釋同「斯」,有的老師會告訴你這個讀si,在一些教輔材料中,也會寫作「斯人也」。


連這本書上都是「斯人」…


而且,剛剛寫這篇文章時,微信公眾號後台提醒我錯別字的時候,把「是」圈出來了。。。


所以,我覺得這不是「曼德拉效應」,而是一個字的兩個版本,「是」或「斯」都可以。

這個字一開始的確是「是」,後來在語言流變過程中變成了「斯」,但原字「是」依然保留了下來。

建議學生朋友,還是跟着教材吧,畢竟字和教材不同要扣分的。

對此你怎麼看?

最後補充一下這句話的英文翻譯,咱們先把完整的段落打出來:

「天將降大任於是/斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,增益其所不能。」

分解動作:

1)天將降大任於是/斯人也(上天要把重任降臨在某人的身上)

When the Heaven is about to place a great responsibility on one man,

be about to:即將
place...on...: vt.把...安放在...上

2)必先苦其心志(必定要先使他的內心痛苦)

it always first frustrates his spirit and will,

frustrate: /frʌˈstreɪt/vt.使...懊惱、沮喪(翻出了「苦」)

3)勞其筋骨(使其筋骨勞累)

exhausts his muscles and bones,

exhaust:/ɪɡˈzɔːst/ vt.使...勞累(翻出了「勞」)

4)餓其體膚,空乏其身(使他忍飢挨餓,身體空虛乏力)

exposes him to starvation and poverty,

expose...to...: 使...暴露在...之下(翻出了「餓」和「空」)
starvation: n.飢餓

5)行拂亂其所為(將要使他的所作所為與意願相左)

harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit,

harass:/ˈhærəs/ vt.騷擾(翻出了「亂」)
stimulate:/ˈstɪmjuleɪt/vt.刺激

6)所以動心忍性,增益其所不能(上那些遭遇,都是用來激勵他的心志,堅忍他的性情,增加他本來所欠缺的能力)

toughen his nature and enhance his abilities.

toughen:/ˈtʌfn/ vt.使...堅韌
enhance:/ɪnˈhɑːns/vt.增強

最後連在一起再看看,好像英文更容易理解:

「天將降大任於是/斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,增益其所不能。」

「When the Heaven is about to place a great responsibility on one man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.」

來,最後再投個票:

侃哥外刊精講·第11季
下一場預約
↓↓↓


點擊
閱讀原文
逛逛侃哥的知識商城!🔥
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()