侃哥的第1658次原創
這幾天,上海是最讓國人揪心的。
一條條負面消息看人都 emo 了。
從小里說,瘋搶食品、普通民眾得不到救治,孩子和父母被分開隔離…
從大里說,世界第一大港上海港受疫情影響,可能造成國際供應鏈困境...
很難想象,一座2500萬人的超級大都市被全面封控(lockdown)...我只能用一個英文單詞來形容:unprecedented
身處離上海只有200公里的侃哥,瑟瑟發抖的同時也為上海捏了一把汗,祈禱儘快恢復正常。
好在全國醫療資源已經馳援上海,像極了當年全國援鄂的場面。
一方有難八方支援(When disaster struck, help came from all sides),這也是中國人的光榮傳統,希望這次舉全國之力,幫上海挺過難關!
昨天侃哥逛街,發現了街邊大屏幕上打出的公益廣告:
看到一座城市為另一座城市加油,是很暖的事情,我忍不住拍了張照片,不過出於英語老師的職業敏感,發現右下角的英文有點問題。
看到「Shanghai Fighting」沒有?
先說結論:這不是地道英語,而是韓式英語,換言之,fighting 表示「加油」的用法是韓國人發明的。
韓語中的「加油」是 화이팅(音:hwaiting),發音近似於「fighting」,再加上fighting剛好是「戰鬥」的意思,跟「加油」的內涵接近。
又由於韓星的推廣,使這個說法火遍了中國的大江南北。
還有很多讓你覺得邏輯自洽的韓式英語,如:
跑步機:running machine(正確說法:treadmill)
手機:hand phone(正確說法:cellphone)
遊戲手柄:handle(正確說法:joystick)
講義:print(正確說法:handouts)
單身公寓:one room(正確說法:studio apartment)
是不是很有毒?
我覺得戶外廣告牌「加油」未必拘泥於字面,表達出萬眾一心、為上海加油打氣的感覺就可以了:
比如「Shanghai, we are all with you!」是不是感覺好很多?
再如「Shanghai, stay strong!」是不是很有氣勢?
另外還有這些,都非常合適的:
Shanghai, hang in there!
Shanghai, never give up!
Shanghai, you can do it!
Shanghai, we can win!
講真,做核酸都很內卷的上海人,面對疫情,You can do it! 加油!
【推薦閱讀】
首推:上海地鐵「豫園」為啥翻譯是 Yuyuan Garden,重複翻譯?
上篇:400年前來自中國的頂級奢侈品,甚至改變世界格局!
語法:「情人眼裡出西施」,英語怎麼說?
侃哥外刊精講·第8季
下一場預約
↓↓↓

