造星時代,明星火了一批又一批,大部分如夜空流星,倏而成煙,很快就過氣了。英語中,有一個諺語可以貼切地形容「過氣了」——Ninedays』 wonder。Nine days』 wonder的含義是:Someone or something that is famous and celebrated for only a short time.描述人物或事物,在短時期內忽然受到很多關注、幾乎盡人皆知,但是很快就過氣、沒什麼人理睬了。例如:Last year the art critics lauded him as a master, but he turned out to be a nine days』 wonder.
去年藝術評論把他捧上神壇,結果他的名氣很快就消逝了。Nine days』 wonder在英語中也稱為a short-lived sensation/popularity,但和中文的「轟動一時」含義似乎不太一樣,更多是強調「短暫、未能持久」。
Nine days』 wonder字面含義是「持續了九天的奇蹟」,通常翻譯為成語「曇花一現」。
這個諺語的最早的文字記載是伊麗莎白時代(1558–1603)的喜劇演員威廉·坎普(William Kemp)。1600年,坎普跳着莫里斯舞蹈,一路從倫敦到諾維奇,整個過程持續了九天。後來,他刊印了日記《坎普的九天趣事》,說明這個短語在坎普使用之前很流行。The earliest recorded use of the phrase came fromWilliam Kemp, an Elizabethan comic actor, who in 1600 did a Morris dance over the 130 miles from London toNorwich. His account of his nine-day dance-athon was titledKemp's Nine Daies Wonder, which would suggest that the phrase had been well in vogue before Kemp used it.
另有說法是,nine days』 wonder在英國小說家喬叟(Geoffrey Chaucer)的傳奇詩《特羅勒斯與克麗西德》中就出現了:「For wonder last but nine nights never in toune."意思是,「奇蹟只能持續九天」。

傑弗雷·喬叟
還有一種解釋。16世初,英國作家海伍德(John Heywood)曾經說過一句話:A wonder lasts but nine days, and then the puppy's eyes are open。意思是說小貓小狗,乃至於許多哺乳動物,一出生就是閉目數日的。似乎它們都在幻想,等待第一道光的來到,以便睜開眼,好好地看這個大千世界。
那為什麼是九天? 不是三天、五天?這或許是因為九在西方是一個神秘數字而取用,就如同他們的諺語:a cat has nine life 貓有九命一樣。
今天英語中的wonder,主要用來指:something that fills you with surprise and admiration,令人驚嘆的事情。這種含義是基於人們看到「奇蹟」時在思想和情感上的反應。今天wonder作為名詞,在一些成語中仍然用來指字面上的「奇蹟」,除了nine days』 wonder,還有to work wonders(產生奇效)和wonders will never cease(無奇不有)。但更多的時候,wonder還是用作比喻含義,最常見的就是以形容詞wonderful的形式出現,表示抽象的稱讚認可。在文學語言中,還會使用wondrous這個形容詞,雖然和wonderful一樣也是源於比喻,但更接近「奇蹟」的原本含義。從下面的兩個例子中,可以多少體會到這兩個詞語的差異:It's wonderful to see you!
It was a wondrous thing to see the sea for the first time.日常生活中,在非常婉轉地向別人提出要求或詢問信息時,經常會使用I wonder/I was wondering…的說法,大多翻譯對應為中文的「我想知道」。但事實上,這個句型中用作動詞的wonder,含義並不是像 I want to know 或 I would like to know 那麼簡單直白,而是更加客氣委婉,是在避免顯得強加於人、避免顯得自己在要求對方提供信息。也許,把這種wonder理解為「看到奇蹟後感到的納悶好奇」這種比喻,會更貼切一些吧。