close
為了這個合集,準備了整‍整1年3月

本筆記首發自

微信公眾號:LearnAndRecord

禁止任何形式搬運、抄襲,侵權必究!


- ◆ -

中國共產黨人深刻認識到,只有把馬克思主義基本原理同中國具體實際相結合、同中華優秀傳統文化相結合,堅持運用辯證唯物主義和歷史唯物主義,才能正確回答時代和實踐提出的重大問題,才能始終保持馬克思主義的蓬勃生機和旺盛活力。

Chinese Communists are keenly aware that only by integrating the basic tenets of Marxism with China’s specific realities and fine traditional culture and only by applying dialectical and historical materialism can we provide correct answers to the major questions presented by the times and discovered through practice and can we ensure that Marxism always retains its vigor and vitality.


integrate

integrate /ˈɪn.tɪ.ɡreɪt/ 1)表示「使合併,使成為一體」,英文解釋為「to combine two or more things in order to become more effective」舉個🌰:

You need to integrate exercise into your normal life.

你必須讓鍛煉成為你日常生活的一部分。

2)表示「(使)融入(某社會或群體);(使)成為一體」,英文解釋為「to mix with and join society or a group of people, often changing to suit their way of life, habits, and customs」舉個🌰:

He seems to find it difficult to integrate socially.

他似乎覺得很難與別人打成一片。


tenet

表示「信條;宗旨;原則」,英文解釋為「one of the principles on which a belief or theory is based」。


dialectical

dialectical /ˌdaɪ.əˈlek.tɪ.kəl/ 表示「辯證的」,英文解釋為「discovering what is true by considering opposite theories」如:dialectical materialism/logic 辯證唯物主義/邏輯。

堅持和發展馬克思主義,必須同中國具體實際相結合。

To uphold and develop Marxism, we must integrate it with China’s specific realities.

我們堅持以馬克思主義為指導,是要運用其科學的世界觀和方法論解決中國的問題,而不是要背誦和重複其具體結論和詞句,更不能把馬克思主義當成一成不變的教條。

Taking Marxism as our guide means applying its worldview and methodology to solving problems in China; it does not mean memorizing and reciting its specific conclusions and lines, and still less does it mean treating it as a rigid dogma.


methodology

methodology /ˌmeθ.əˈdɒl.ə.dʒi/ 表示「一套方法;方法論;教學法」,英文解釋為「a system of ways of doing, teaching, or studying something」舉個🌰:

The methodology and findings of the research team have been criticized.

這個研究小組的研究方法和研究結果受到了批評。


much/still less

表示「更不用說,更別提」,英文解釋為「used to make a negative statement stronger」舉個🌰:

At the age of 13 I had never even been on a train, much less an aircraft.

我13歲時還從未坐過火車,更不用說飛機了。


rigid

1)表示「僵硬的;固定的;不能彎曲的」,英文解釋為「stiff or fixed; not able to be bent or moved」如:a rigid steel and concrete structure 堅固的鋼筋混凝土結構。

2)表示「固執的;僵化的;一成不變的」,英文解釋為「not willing to change their ideas or behaviour」舉個🌰:

We were disappointed that they insisted on such a rigid interpretation of the rules.

他們堅持對規則進行如此呆板僵化的解釋,令我們非常失望。


dogma

dogma /ˈdɒɡ.mə/ 表示「(尤指宗教的)教義,教條,信條」,英文解釋為「a fixed, especially religious, belief or set of beliefs that people are expected to accept without any doubts」

我們必須堅持解放思想、實事求是、與時俱進、求真務實,

We must continue to free our minds, seek truth from facts, move with the times, and take a realistic and pragmatic approach.


pragmatic

表示「講究實際的,重實效的;實用主義的」,英文解釋為「solving problems in a sensible way that suits the conditions that really exist now, rather than obeying fixed theories, ideas, or rules」舉個🌰:

In business, the pragmatic approach to problems is often more successful than an idealistic one.

在商業活動中,解決問題用實際的方法往往比空想更有成效。

一切從實際出發,着眼解決新時代改革開放和社會主義現代化建設的實際問題,

We must base everything we do on actual conditions and focus on solving real problems arising in our reform, opening up, and socialist modernization endeavors in the new era.


arise

表示「發生;產生;出現」,英文解釋為「to happen」舉個🌰:
Should the opportunity arise, I'd love to go to Beijing.
要是有機會的話,我很想去北京。

不斷回答中國之問、世界之問、人民之問、時代之問,作出符合中國實際和時代要求的正確回答,得出符合客觀規律的科學認識,形成與時俱進的理論成果,更好指導中國實踐。

We must keep responding to the questions posed by China, by the world, by the people, and by the times; in doing so, we should find the right answers suited to the realities of China and the needs of our day, reach conclusions that are compatible with objective laws, and develop new theories that are in step with the times, so as to provide better guidance for China’s practice.


compatible

compatible /kəmˈpætəbəl/ 表示「可共存的;協調的;兼容的」,英文解釋為「able to exist, live together, or work successfully with something or someone else」舉個🌰:

It was when we started living together that we found we just weren't compatible.

等到開始生活在一起時,才發現我們根本合不來。

堅持和發展馬克思主義,必須同中華優秀傳統文化相結合。

To uphold and develop Marxism, we must integrate it with China’s fine traditional culture.

只有植根本國、本民族歷史文化沃土,馬克思主義真理之樹才能根深葉茂。

Only by taking root in the rich historical and cultural soil of the country and the nation can the truth of Marxism flourish here.


flourish

表示「茁壯成長;繁榮;蓬勃發展」,英文解釋為「to grow or develop successfully」舉個🌰:

My tomatoes are flourishing this summer - it must be the warm weather.

今年夏天我的西紅柿長勢很好——這一定是天氣暖和的原因。

中華優秀傳統文化源遠流長、博大精深,是中華文明的智慧結晶,

With a history stretching back to antiquity, China’s fine traditional culture is extensive and profound; it is the crystallization of the wisdom of Chinese civilization.


antiquity

antiquity /ænˈtɪk.wə.ti/ 1)表示「(尤指六世紀以前的)古代」,英文解釋為「the distant past (= a long time ago), especially before the sixth century」

2)表示「古物;古董;古蹟」,英文解釋為「an object that was created a very long time ago」舉個🌰:

Under Greek law, all antiquities that are discovered in Greece belong to the government.

根據希臘法律,在希臘發現的所有古物均歸政府所有。


crystallization

crystallization /ˌkrɪs.təl.aɪˈzeɪ.ʃən/ 1)表示「結晶,形成晶體」,英文解釋為「the process of turning into crystals」舉個🌰:

This syrup is used in baking to prevent the crystallization of sugar.

這種糖漿用於烘焙以防止糖的結晶。

2)表示「(想法或觀點)成形」,英文解釋為「a process in which thoughts or opinions become clear and fixed」舉個🌰:

Their unity is a crystallization of diverse but related ideas.

它們的統一是不同但相關思想的結晶。

其中蘊含的天下為公、民為邦本、為政以德、革故鼎新、任人唯賢、天人合一、自強不息、厚德載物、講信修睦、親仁善鄰等,是中國人民在長期生產生活中積累的宇宙觀、天下觀、社會觀、道德觀的重要體現,同科學社會主義價值觀主張具有高度契合性。

Our traditional culture espouses many important principles and concepts, including pursuing common good for all; regarding the people as the foundation of the state; governing by virtue; discarding the outdated in favor of the new; selecting officials on the basis of merit; promoting harmony between humanity and nature; ceaselessly pursuing self-improvement; embracing the world with virtue; acting in good faith and being friendly to others; and fostering neighborliness. These maxims, which have taken shape over centuries of work and life, reflect the Chinese people’s way of viewing the universe, the world, society, and morality and are highly consistent with the values and propositions of scientific socialism.


espouse

espouse /ɪˈspaʊz/ 表示「投身(活動);支持,擁護(觀點)」,英文解釋為「to become involved with or support an activity or opinion」舉個🌰:

Vegetarianism is one cause she does not espouse.

她並不贊成素食主義。

📍《經濟學人》(The Economist)一篇介紹迪士尼公司執行董事長鮑勃·艾格(Bob Iger)的文章中提到:Mr Iger had no truck with the notion, espoused by some pundits, that xxx. 有些行業權威認為xxx,但艾格從不認可這種觀點。


discard

表示「丟棄」,英文解釋為「If you discard something, you get rid of it because you no longer want it or need it.」舉個🌰:

Read the manufacturer's guidelines before discarding the box.

先閱讀製造商的說明書再把盒子丟掉。

📺 美劇《黑名單》(The Blacklist)第一季中的台詞提到:We use it once, and then we discard them. 我們用一次 就丟掉。


maxim

maxim /ˈmæksɪm/ 表示「格言;箴言;座右銘」,英文解釋為「Amaximis a rule for good or sensible behaviour, especially one in the form of a saying.」舉個🌰:

I believe in the maxim "if it ain't broke, don't fix it."

我相信這句格言:「如果它沒壞,不要去修理它。」


morality

morality /məˈræl.ə.ti/ 表示「道德體系,道德觀」,英文解釋為「a set of personal or social standards for good or bad behaviour and character」舉個🌰:

They argued for a new morality based on self-sacrifice and honesty.

他們大力宣揚一種以自我犧牲和誠實為基礎的新道德觀。


proposition

proposition /ˌprɒp.əˈzɪʃ.ən/ 表示「主張;觀點;見解」,英文解釋為「an idea or opinion」舉個🌰:

They were debating the proposition that "All people are created equal".

他們正就「人人生而平等」這一命題展開辯論。

我們必須堅定歷史自信、文化自信,堅持古為今用、推陳出新,

We must stay confident in our history and culture, make the past serve the present, and develop the new from the old.

把馬克思主義思想精髓同中華優秀傳統文化精華貫通起來、同人民群眾日用而不覺的共同價值觀念融通起來,

We must integrate the essence of Marxism with the best of fine traditional Chinese culture and with the common values that our people intuitively apply in their everyday lives.


essence

表示「本質;實質;精髓」,英文解釋為「the most important quality or feature of sth, that makes it what it is」舉個🌰:

The essence of consultation is to listen to, and take account of, the views of those consulted.

諮詢的本質是傾聽並把那些被諮詢者的觀點考慮進來。

不斷賦予科學理論鮮明的中國特色,不斷夯實馬克思主義中國化時代化的歷史基礎和群眾基礎,讓馬克思主義在中國牢牢紮根。

We should keep endowing Marxist theory with distinctive Chinese features and consolidating the historical basis and public support for adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times. With this, we will ensure that Marxism puts down deep roots in China.


endow

endow /ɪnˈdaʊ/ 1)表示「向(院校、醫院等)捐款,捐贈,資助」,英文解釋為「to give a large amount of money to pay for creating a college, hospital, etc. or to provide an income for it」舉個🌰:

The state of Michigan has endowed three institutes to do research for industry.

密歇根州已經向3家研究所提供資助進行產業研究。

2)表示「賦予( (某種特徵或品質)」,英文解釋為「If you endow something with a particular feature or quality, you provide it with that feature or quality.」舉個🌰:

Herbs have been used for centuries to endow a whole range of foods with subtle flavours.

香草幾個世紀以來一直被用來賦予各種食品細膩的味道。


distinctive

distinctive /dɪˈstɪŋk.tɪv/ 表示「與眾不同的,獨特的,特別的」,英文解釋為「Something that is distinctive is easy to recognize because it is different from other things.」如:a distinctive smell/taste 特別的氣味/味道。


consolidate

consolidate /kənˈsɒl.ɪ.deɪt/ 表示「(使)鞏固;(使)加強」,英文解釋為「to become, or cause something to become, stronger, and more certain」舉個🌰:

The success of their major product consolidated the firm's position in the market.

公司主打產品取得的成功鞏固了該公司在市場上的地位。

實踐沒有止境,理論創新也沒有止境。

Just as there are no bounds to practice, there is no end to theoretical innovation.

不斷譜寫馬克思主義中國化時代化新篇章,是當代中國共產黨人的莊嚴歷史責任。

It is the solemn historical responsibility of today’s Chinese Communists to continue opening new chapters in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times.


solemn

1)表示「莊嚴的;嚴正的;鄭重的」,英文解釋為「done, said, etc. in a very serious and sincere way」,如:a solemn oath/undertaking/vow, etc. 莊嚴的誓言、鄭重的承諾、嚴肅的誓約等。

2)表示「冷峻的;表情嚴肅的」,英文解釋為「not happy or smiling」,如:a solemn expression 冷峻的表情。

繼續推進實踐基礎上的理論創新,首先要把握好新時代中國特色社會主義思想的世界觀和方法論,堅持好、運用好貫穿其中的立場觀點方法。

To keep advancing theoretical innovation on the basis of practical experience, we must, first of all, gain a good command of the worldview and methodology of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and adhere to and make good use of its stances, viewpoints, and methods.


stance

表示「(尤指公開表明的)觀點,立場」,英文解釋為「a way of thinking about something, especially expressed in a publicly stated opinion」舉個🌰:

The doctor's stance on the issue of abortion is well known.

這位醫生在墮胎問題上的立場眾人皆知。

「短語歸納」

馬克思主義基本原理

the basic tenets of Marxism

中國具體實際

China’s specific realities

中華優秀傳統文化

China’s fine traditional culture

辯證唯物主義和歷史唯物主義

dialectical and historical materialism

蓬勃生機和旺盛活力

vigor and vitality

世界觀和方法論

worldview and methodology

具體結論和詞句

specific conclusions and lines

把...當成一成不變的教條

treat ... as a rigid dogma

解放思想、實事求是、與時俱進、求真務實

free our minds, seek truth from facts, move with the times, and take a realistic and pragmatic approach

一切從實際出發

base everything we do on actual conditions

着眼解決實際問題

focus on solving real problems

符合客觀規律

be compatible with objective laws

與時俱進

be in step with the times

根植

take root in

本國、本民族歷史文化沃土

the rich historical and cultural soil of the country and the nation

源遠流長

with a history stretching back to antiquity

博大精深

extensive and profound

中華文明的智慧結晶

the crystallization of the wisdom of Chinese civilization

天下為公

pursuing common good for all

民為邦本

regarding the people as the foundation of the state

為政以德

governing by virtue

革故鼎新

discarding the outdated in favor of the new

任人唯賢

selecting officials on the basis of merit

天人合一

promoting harmony between humanity and nature

自強不息

ceaselessly pursuing self-improvement

厚德載物

embracing the world with virtue

講信修睦

acting in good faith and being friendly to others

親仁善鄰

fostering neighborliness

具有高度契合性

be highly consistent with

堅定歷史自信、文化自信

stay confident in our history and culture

古為今用

make the past serve the present

推陳出新

develop the new from the old

在中國牢牢紮根

put down deep roots in China

實踐沒有止境,理論創新也沒有止境。

Just as there are no bounds to practice, there is no end to theoretical innovation.

莊嚴歷史責任

the solemn historical responsibility

推進實踐基礎上的理論創新

advance theoretical innovation on the basis of practical experience

把握好

gain a good command of

立場觀點方法

stances, viewpoints, and methods

- 詞彙盤點 -

integrate
tenet
dialectical
methodology
much/still less
rigid
dogma
pragmatic
arise
compatible
flourish
antiquity
crystallization
espouse
discard
maxim
morality
proposition
essence
endow
distinctive
consolidate
solemn
stance

本筆記首發自

微信公眾號:LearnAndRecord

禁止任何形式搬運、抄襲,侵權必究!

公眾號後台對話框裡發送:666

參與抽獎(11月5日0點開)

公眾號後台對話框裡發送:沙發

查看沙發計劃,搶沙發拿獎勵

公眾號後台對話框裡發送:打卡

參與每天持續行動打卡計劃

公眾號後台對話框裡發送:提問

查看提問指南,不懂先查再問

- 推薦閱讀 -

2022政府工作報告中英文對照注釋版

為了這個合集,準備了整整1年9月

「LearnAndRecord」2021大盤點

寫在七周年的話

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年10月31日

第2823天

每天持續行動學外語

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()