close

《追憶似水年華》是法國作家馬塞爾·普魯斯特留下的篇幅將近一千萬字的超長篇小說,但是,這個小說的雛形,卻是一份75頁的手稿。1908年,普魯斯特開始有了構思一部小說的想法,並且在不規則的稿紙上寫下了很多情節片段,後來由於《駁聖伯夫》的寫作,小說計劃暫時擱淺。長期以來,文學研究人員都認為這個手稿並不存在或者已經徹底遺失,甚至有狂熱的文學愛好者以賞金獵人般的姿態四處探尋,也終無結果。直到2021年2月15日,法國伽利馬出版社宣布找到了這份遺失的手稿,並將於3月份出版。9月份,這個名為《七十五頁》的作品在國內也擁有了中譯本。雖然只是潦草的手稿,但其中有大量在《追憶似水年華》中不斷出現的內容,可謂是理解作者第一情感投入的關鍵線索。


撰文|許志強

《七十五頁》作者:(法)馬塞爾·普魯斯特譯者:杜青鋼、程靜版本:海天出版社2021年10月


1


太長與太短

普魯斯特的《追憶似水年華》(簡稱《追憶》),七卷本巨著頭緒繁多,要想給它寫一個內容梗概,介紹其藝術特色,都會讓人感到不知從何談起。從頭到尾讀一遍便是一個浩大工程。有統計數字說,法國通讀過此書的人不過寥寥757個。看來法國人也是望《追憶》而興嘆,和著名作家法朗士的感嘆略同——「《追憶》太長而人生太短」。

  

談論這部小說,用拆分法將它剖開,給一些主題貼上易於辨識的標籤,不失為可行的方法。例如,我們說,這是一部關於「時間」的小說,一部寫失眠的小說,一部描寫同性戀的小說,一部談論文學、音樂、美術和建築的小說,一部寫上流社會沙龍的小說,一部描寫猶太人和「德雷福斯案」的小說,一部家庭小說,一部寫外婆的小說,等等,等等。

  

一部寫外婆的小說?沒錯,外婆,書中敘事人馬塞爾的外婆,主要出現在前三卷中的人物,仿佛是作者的自傳或回憶錄中的角色,其實是虛構的人物譜系中的一員。

  

作為有史以來最偉大的小說家之一,普魯斯特的稟賦和特點是在於他那種犀利的觀察和無微不至的諷刺。可以說,書中沒有一個人逃得過作者的銳眼和毒舌,他們統統被置於顯微鏡下觀看,即便是主角、美少女或敘事人本人,也都顯示其虛榮、利己、不忠乃至庸俗的一面。像女僕弗朗索瓦絲,下層勞動人民,總該和腐朽的貴族男女不一樣吧?然而我們看到,這個人物塑造得如此生動,還是少不了微妙的諷刺所作的勾勒。此書大大小小上千名人物中,仔細想來卻有兩個人未曾沾上那條毒舌滴下的腐蝕性液體,那就是敘事人的母親和外婆。在書中她們是受到保護的,因其欲望之火斂息,超然於諷刺的意向之外,以其舊式女性的懿德嘉行,以其母愛的天性,屹立於人物長廊,成為書中少見的「正面人物」。

  

這裡就簡略談一下外婆,以及和外婆有關的這個敘事主題。

  

《追憶》第二卷「在少女們身旁」寫敘事人和外婆去巴爾貝克海濱度假,對外婆的形象着墨頗多。寫外婆如何服侍敘事人(「我」),關照「我」的身體,關照「我」的精神,不僅是因為「我」身體虛弱,像一個病號需要晝夜看護,還因為「我」有着神經質的病態敏感,喜怒無常,悲觀憂鬱,而要把這個怪物寶寶伺候得妥帖談何容易!文中有幾處描寫採用了母乳的隱喻,即「我」將額頭緊緊貼在外婆寬大溫軟的臉頰上,像嬰兒吮吸母乳那樣從外婆身上貪婪地吸取慈愛,這取之不盡的給養,成為「我」須臾不可離開的依賴。有一個細節讀者想必不會忘記,外婆和外孫分室而眠,外婆和「我」約定,夜裡一旦有需要就在旅館的薄壁上敲三下為號,外婆就會過來伺候。於是像間諜接頭那樣,凌晨時分「我」在牆壁上輕輕敲擊,外婆便輕敲三下回應(她不是通宵未眠就是容易驚醒,否則怎能秒回?),而這及時的回應總是讓「我」感到無比安心……

  

讀者不禁會想,這個外婆有自己的生活嗎?她慈愛體貼,和普天下的好外婆一樣可親可敬。她其實也有自己的個性,自己的嗜好和精神寄託。比如說,她喜歡在雨中漫步,衣裙上沾滿泥水,不顧家人的呵責自行其是。她的偶像是作家塞維涅夫人。她熟讀《塞維涅夫人書簡》,隨身化妝包里裝着這部書,動輒引經據典。她是一個好學深思、與眾不同的人。


2


《七十五頁》中的外婆

普魯斯特的遺稿《七十五頁》中也寫到這個特立獨行的外婆。寫她在雨中漫步,濺一身泥水而不顧,寫她對塞維涅夫人作品的崇拜,後者高尚的思想、簡樸優美的文風令她追慕,奉為圭臬。

  

有一段寫她外出旅行,途中給家人寫信,信寫得佶屈聱牙,顯得不知所云。讀者疑惑,這是塞維涅夫人的崇拜者寫的書信嗎?這裡摘錄一封,和讀者分享:

  

「我的女兒:昨日抽出迪朗達爾漂泊的荷蘭人又說太太我打擾您了。啊,瘋子,瘋子,瘋子。我們被庸醫打斷,母親你是舞會的女王。他宣稱孩子們的貧血。這馬緒,我從四千年看他,你們自然比我清楚該如何回答。不好意思,我在艾堂浦。我給你寄了兩三封『上吊吧塞維涅』,價值連城。你們收到了米羅蒂的燕子嗎?」

  

筆者抄錄時與中譯文核對過三遍,逐字謹錄,應該不會有誤。這封信寫得曲里拐彎,字裡行間雖說是搖曳着一種吃吃竊笑的風趣,卻是讓人完全摸不着頭腦的。好在敘事人隨後有逐字逐句的解釋,指出典故和暗示的本義,將那些晦澀的謎語解開,不至於讓人莫名其妙。讀者可參看《七十五頁》第一章「鄉間一夜」的相關段落,這裡就不作轉錄了。

  

筆者認為,信中的典故之類,還是不作解釋比較好。這封不加注釋的短信,比超現實主義、達達主義的寫作不會遜色多少。像「啊,瘋子,瘋子,瘋子」這樣唐突的呼號,讀來豈非讓人覺得驚訝又發笑嗎?這封信或許應該群發,讓詩人T. S.艾略特,還有龐德、喬伊斯、葉芝、貝克特等人拜讀,譯成英語發表。可惜普魯斯特生前沒有出版《七十五頁》,除他之外少有人讀到過這封短柬。

  

《追尋過去的時光》,(法)斯泰凡·厄埃編繪。

小說交代說,其實外婆也不知道自己在寫什麼,經常搜腸刮肚都講不清書信中的所指和暗示;加之信封上的字跡潦草,有時忘了寫地址,使她那些玄秘的信件大多成了死信,很少送達收信人手中。

  

家裡有這樣一位女性,是否相當獨特但也有點兒傷腦筋?她那高深的文化修養,謹慎的制謎技巧,怪誕的語言風格,尤其是達達主義後來才宣稱的「扯斷語法的脖子」的先鋒精神,在此類書信中分明表露無遺。

  

有點遺憾的是,《七十五頁》關於書信的這個細節沒有寫進《追憶》的定稿本中。不知普魯斯特是出於何種考慮,最終將它捨棄了。現在我們將《七十五頁》和《追憶》對照着看,才會看到這個擔任全職保姆的外婆,她的舞文弄墨的癖好。是否普魯斯特認為過於幽默的刻畫似乎沒有必要,而外婆的形象只需要外加一點點風趣、一點點古怪就足矣,否則稍有不慎就會流於嘲戲而難免有損其正大仙容?不得而知。可以肯定的是,《七十五頁》中那種近乎於癲狂的才智被剔除淨盡,而《追憶》塑造的是一個令人感佩的慈母形象,讓利己主義的外孫(「我」)緊緊抱住她不放,仿佛這是世間僅可信賴和仰視的一束人性之光。

  

《七十五頁》中譯不到五萬字,原稿是大開本的七十五頁,故名之。手稿是1949年從普魯斯特的侄女手中購得的,六十多年後才編定出版。全書分六章,內容基本上都改頭換面用在了《追憶》里,例如,睡前等待媽媽的吻、巴爾貝克的海濱少女、威尼斯之行和地名的詩意,等等。它被認為是《追憶》的初稿和原始資料庫,只是主角之一的斯萬還未出現,蓋爾芒特還不叫蓋爾芒特,但看得出來是《追憶》的雛形。從我們談到的外婆這個人物,或者也可以窺見普魯斯特的一點創作轍跡,他是如何重寫、改寫他那些醞釀已久的藝術形象的。

本文為獨家原創文章。作者:許志強;編輯:宮照華,肖舒妍;校對:薛京寧。歡迎轉發至朋友圈。


點擊閱讀原文,進入「新京雅集」選購2021新京報年度閱讀推薦榜入圍書單~
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()