點擊藍字 關注我們

諸神字幕組正在廣泛招收有能力製作字幕的新人。若您有意加入諸神字幕組,請認真閱讀以下內容。
這是勸退內容✦
○諸神不是公司,也不是商業組織。對於您的貢獻,諸神不會提供任何有價報酬。
○諸神不是語言學習機構,也不是能力考試,因此不能為您提供教學或能力評價服務。
○培養一名有經驗的翻譯&校對有時需要一兩年,我們希望您如果沒有意外的話至少應該在組裡待三年以上。
○謝絕初高中生和即將進行大型考試的學生。請完成學業或考試後再來報名。
如果您覺得接受不了,我們建議您再仔細考慮一下是否要加入字幕組。如果您覺得可以接受,請繼續閱讀以下內容。

申請入組需要經過考核,開始考核前請先確定您:
(1)有一台電腦可供完成考核並擁有Office基礎操作技能;
(2)通過考核後有足夠的空餘時間完成字幕組工作。
如果以上都沒問題
就請點擊以下想報名的職位
按照要求進行考核吧
1
▼
點此展開
翻譯 - 動畫

基本要求
○ 流暢地使用日語,至少N1級別同等水平,能夠聽懂對話內容並翻譯成中文。
○ 流暢地使用中文,可以組織詞句以表達出原文的含義,不使用日式中文。
○ 平時空餘時間較多,每周至少能夠完成1集節目的翻譯工作。
○ NHK紀錄片組暫停招收翻譯。
考核說明
考核流程
○ 完成「動畫組翻譯測試」中的翻譯製作,並將入組申請.txt 和三份測試稿以附件形式發送至kamigami_recruit@outlook.com。
請前往我們的發布站獲取測試題(在PC端用瀏覽器訪問subs.kamigami.org/28.html)
○考官通常每周對測試稿進行一次集中審核,並決定是否合格。根據實際情況,您會得到一份反饋郵件。如果 7 天內沒有收到答覆郵件,請 B 站或 WB 私信本組。考官的意見均已在反饋郵件中體現,請勿試圖聯繫再議。請認真對待考核,提交測試稿件後,恕不接受再修改再提交。
考核要求
○正確地將日語原文用中文表達出來,不錯翻,不用日式中文,不夾帶私貨,儘量避免錯別字,並列之於Excel 表格B 列,背景音無需使用符號標記;每行翻譯不要超過32 個字符(含半角空格),避免斷句過短,不是同一個人說的話,請務必分行;用詞應簡潔明了、前後連貫,並儘可能表達出日文的意思,但請避免使用日式中文,觀眾無需字幕也能聽得懂的語氣詞,無需翻譯;注意人名、稱謂(包括片中其他人對此人的稱呼,該稱呼經常帶有專屬成分,如老爺、少爺、同學、君等)、專有名詞、以及前後文重複台詞翻譯的統一;翻譯稿中不得出現任何的頓號(、)逗號(,)和句號(。),同一行中如需斷開的,請使用一個半角空格。
○為了熟悉流程、感受字幕組工作狀態,翻譯測試需要聽寫日語,並列之於Excel 表格A 列。
○交稿前請務必自校,建議自己朗讀一遍,並堅決杜絕錯別字。
○翻譯考核在素材選擇與評判標準上難以避免地帶有主觀性。考核通過代表你與諸神在同一頻道,考核不通過也不代表你的水平有問題。未能通過者無需過於拘泥於考核結果。
成品格式
○ 成品需以Microsoft Excel 格式提交,考核內容分別填寫在A B 兩列中。A 列為日文原文,B 列為台詞翻譯(或中文大意),可參考測試附帶的校對稿。
○成品請命名為《暱稱 申請組別&職位 測試文件名》。例:路人甲 動畫組翻譯 02.N.xlsx 。

2
▼
點此展開
校對 - 動畫/NHK紀錄片組(急需)

欲申請校對者,請先完成動畫組翻譯考核,通過之後會有接待員聯繫您進行正式的校對測試。
○流暢地使用日語,至少N1級別同等水平,可無障礙地理解節目內容。
○流暢地使用中文,可用通順的句子表達原文含義,找出並糾正錯誤翻譯和日式中文翻譯,不犯低級的、常見的漢語錯誤。
○善於自行查閱資料,以理解原文內容,使翻譯更貼近原文語境。
○ 平時空餘時間較多,每月至少能夠完成1-3集節目的校對工作。

3
▼
點此展開
時間軸 - 動畫

基本要求
○至少看過諸神2014年後製作的3部動畫,對雙語字幕樣式有一定的認識。
○懂一些日語,能將字幕與對白對應起來,不錯行。
○熟悉 Aegisub 字幕編輯工具的用法,能使用波峰或頻譜模式打軸。
○熟悉 ASS 效果標記,知道\fs \fn \ren \fax0.1等指令的含義並能夠正確使用。
○平時空餘時間較多,每周至少能夠完成1集節目的時間軸工作。
○即日起暫停招收NHK紀錄片時間軸。
○但如果你有足夠的耐心學習(並接受嚴酷的培訓),能至少在字幕組待2年以上,請將入組申請.txt發至kamigami_recruit@outlook.com。
請前往我們的發布站獲取測試題(在PC端用瀏覽器訪問subs.kamigami.org/28.html)
○由於兼容性方面的考慮,謝絕 macOS 用戶。
○謝絕為了提高日語水平而報名時間軸的同學。製作時間軸無助於提高你的日語水平。
考核說明
○ 完成「動畫組時間軸測試」中的時間軸製作,並將入組申請.txt 和測試稿件以附件形式發送至kamigami_recruit@outlook.com。
○考官通常每周對測試稿進行一次集中審核,並決定是否合格。根據實際情況,您會得到一份反饋郵件。如果 7 天內沒有收到答覆郵件,請 B 站或 WB 私信本組。考官的意見均已在反饋郵件中體現,請勿試圖聯繫再議。請認真對待考核,提交測試稿件後,恕不接受再修改再提交。

4
▼
點此展開
片源

藍光片源 - 動畫 / 紀錄片
○藍光片源:經常從日本購買藍光碟,且正好是字幕組製作需要的。
○我們不招收u2資源搬運工。
錄製片源 - 動畫 / 紀錄片
○ 家住日本,可以直接錄製電視台節目原始數據。

最後我們還有幾點想說的。
諸神字幕組是網絡非營利組織。
我們知道很多人都是對日語節目抱有濃厚的興趣才來報名加入字幕組的,並希望能在字幕組學習提高自己的日語水平。但是請你明確這一概念:字幕組不是語言培訓學校,除了鍛煉自己,更多的是把你的既有能力奉獻給觀眾。我們更需要對觀眾負責,因為沒有人希望收藏一個漏洞百出的字幕。如果你的能力無法滿足諸神字幕組的要求,我們也只能請你先繼續學習提升自己,等有了足夠的能力以後再來報名嘗試。
諸神字幕組以製作高質量精品字幕為宗旨,要求所有製作成員對作品有認真負責的態度。抱着試一試的心理,單純體驗生活的同學請慎重考慮。字幕製作貴在耐心堅持,我們不希望大家因做字幕影響到三次元生活,也不希望看到因時間緊迫,為趕進度草率行事的情況。所以,請大家合理安排好時間,量力而行。
諸神字幕組
subs.kamigami.org