以百歲的高齡和淵博學識,把小學語文課本里的古詩,翻譯成朗朗上口的英文,做出一套紮實重磅的雙語古詩「教材」。
他就是著名翻譯家許淵沖。
許淵沖,1921年出生,畢業於西南聯大。北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。
他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。

2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。

而這套由許淵沖牽頭、國內外各領域大家攜手、專為中國孩子打造的雙語「教材」,就是今天在全球種草機發售的《古詩里的核心詞》。

這套書以專題的形式,用8冊小書的體量,分享了中英雙語版的109首古詩,均為義務教育小學語文教科書的學習篇目。
另贈送「小翻譯家」練習冊一本,孩子們在領略了古詩雙語之美後,可以打開練習冊「一展身手」。


不僅如此,本書體量之豐富絕對超乎你想象。
首先,它是一套由國內外中英雙語著名學者聯手翻譯的作品。
古詩的翻譯者不僅有許淵沖老先生,美國漢學家凱爾·大衛·安德森也有參與。
中外學者的「強強聯合」,能讓中國孩子從更全面的角度看到世人對中國詩詞的理解。
同時,對於國外的小朋友來說,這套《古詩里的核心詞》也是他們感受中國詩歌美的好幫手。
其次,這也是一套配有英文朗誦的古詩詞讀本,孩子可以跟着練習英文發音。

為了讓孩子們更好理解古詩,浙江大學文學院副教授林瑋博士,為每首詩詞寫下優美的詩詞賞析,詩里詩外畫龍點睛。

孩子們一邊讀詩,一邊賞畫,更能理解詩歌所傳達的畫面和意蘊,同步鍛煉語言能力和審美力。

童聲清脆動聽,旋律簡單優美,孩子聽着讀着就會唱,把流傳幾千年的中國古詩變成孩子的「流行歌」。

總結下來,一套書包含:雙語古詩、古詩解讀、趣味畫作、英語朗誦、兒童唱詩等內容,實打實是難得一見的優質好書。
許淵沖先生為本書獨家撰寫了序言《終身學習》,他對中國娃娃們寄予更高的期望:
「21世紀是全球化的世紀。21世紀的新人不但應該了解全球的文化,而且應該使本國文化走向世界,成為全球文化的一部分,使世界文化更加燦爛輝煌。」
《古詩里的核心詞》,現全球種草機有售▼
限時特惠價 ¥99(圖書定價 ¥200)含8冊書+1本翻譯練習冊
為什麼孩子要從小讀雙語詩詞?

而朗朗上口的詩歌,不論是中外,都是兒童初學語言的最佳途徑之一。

換句話說,這些詩詞已經融入了我們的血液,是孩子們從小的精神食糧。

不僅如此,許淵沖對中國詩歌還有別樣的認識。
他說,西方的史詩歌頌英雄和戰爭,而中國的傳統經典,比如《詩經》和唐詩,歌頌的是人民和勞動。
因此,對於中國孩子來說,學習雙語詩詞,不僅能習得中華傳統文化、從語言韻律美的角度理解英語,還能感悟生活、熱愛生活。

《古詩里的核心詞》,現全球種草機有售▼
限時特惠價 ¥99(圖書定價 ¥200)含8冊書+1本翻譯練習冊

這不是許淵沖第一次和孩子結緣。
2017年,《開學第一課》的舞台迎來節目史上年紀最大的「講師」——當時已96歲的著名翻譯家許淵沖。

他在名片上自稱:「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。」甚至說:「我的名字,比名片更響。」
西南聯大舊址
西南聯大部分教師合影前排左三:蔣夢麟 前排右三:梅貽琦
在西南聯大讀書的日子,是許淵沖一生中難忘的經歷。
聯大同窗左起依次為:朱光亞、許淵沖、楊振寧、王傳綸、王希季
那時,他和中國最優秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學習並守護着中華文脈。這段經歷,讓他對於民族文化充滿熱愛和自信。
許淵沖大學三年級時的留影
1941年,美國空軍「飛虎隊」援華抗日,西南聯大外文系的所有男生都被調去作翻譯。
在歡迎宴會上,如何把言簡意深的「三民主義」翻譯給美國小夥伴,讓大家都犯了難。宴會主持人、時任國民黨高級官員的黃仁霖親自上陣,譯為:"Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood."(民族主義、民權主義和民生主義)
美國小夥伴面面相覷不知所云,這個時候,許淵沖站了出來,大嗓門喊到:"Of the people, by the people, for the people."(民有、民治、民享)

都用"-ing"分詞結構作為狀語,結構上達成平行,體現出了形式上的美。

非常好理解。
許淵沖認為,在翻譯時遇到文化差異,首先要往深處想,往中國文化的內涵和優勢上想。
比如李白的《靜夜思》,中國人看到又圓又亮的月亮,自然會想到故鄉。但外國人沒有這種文化背景,若是按字面意思「向上望看到月亮,低下頭想到故鄉」,外國人很難感同身受。
因此,在翻譯時,他把月光比作了水:「月光明亮如水(a pool of light)」,把思鄉的心情描述成:「沉醉在鄉愁中的人(drowned in homesickness)」。
還有杜甫《絕句》里那句「春風花草香」,翻譯成"sweet with breath of early spring"。
這般既詩意又充滿英文韻律美的詩句,別說老外了,連小編讀了都沉醉不已。
《古詩里的核心詞》,現全球種草機有售▼
限時特惠價 ¥99(圖書定價 ¥200)含8冊書+1本翻譯練習冊

單詞部分配有音標、 中文解釋,還能掃碼聽音頻,讓閱讀變得容易、有趣、有質量。

水墨畫插圖,童趣寫意,孩子在學語言的同時,也能把它當作臨摹學畫的範本,超值。

贈送的「小翻譯家」練習冊更是結合着書本,設計互動題目。
讓孩子活學活用,不至於讀完書撒手就忘。也可以隨筆記下重點、難點便於複習使用。

本文為推廣