close

一位享譽國際的老人,沉醉於中華文化之美,想讓全世界的人都讀懂它。

以百歲的高齡和淵博學識,把小學語文課本里的古詩,翻譯成朗朗上口的英文,做出一套紮實重磅的雙語古詩「教材」。

希望從娃娃抓起,讓21世紀的中國孩子從小就能感受到傳統文化的魅力、浸潤在中英雙語的環境中。

他就是著名翻譯家許淵沖。

許淵沖,1921年出生,畢業於西南聯大。北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。

2021年6月17日,許老在北京家中去世,享年100歲。
一個一輩子把中國文化帶向世界,又把世界文學帶進中國的人,再也不能和我們說話了。

他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。

在節目《朗讀者》中,主持人董卿說:「因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。」

2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。

2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。

而這套由許淵沖牽頭、國內外各領域大家攜手、專為中國孩子打造的雙語「教材」,就是今天在全球種草機發售的《古詩里的核心詞》。

這套書以專題的形式,用8冊小書的體量,分享了中英雙語版的109首古詩,均為義務教育小學語文教科書的學習篇目。

另贈送「小翻譯家」練習冊一本,孩子們在領略了古詩雙語之美後,可以打開練習冊「一展身手」。

8本小冊子對應的專題分別是:
鳥唱蟬鳴、一草一木、田野鄉村、璀璨四季、如畫江山、萬古風流、袍澤之誼、家國情懷。
每首詩都是婦孺皆知、代代相傳的千古絕唱,是中華民族奉獻給世界文學寶庫的經典名篇。

不僅如此,本書體量之豐富絕對超乎你想象。

首先,它是一套由國內外中英雙語著名學者聯手翻譯的作品。

古詩的翻譯者不僅有許淵沖老先生,美國漢學家凱爾·大衛·安德森也有參與。

中外學者的「強強聯合」,能讓中國孩子從更全面的角度看到世人對中國詩詞的理解。

同時,對於國外的小朋友來說,這套《古詩里的核心詞》也是他們感受中國詩歌美的好幫手。


其次,這也是一套配有英文朗誦的古詩詞讀本,孩子可以跟着練習英文發音。

英文朗誦者為來自美國的大衛·德雷克福特和克瑞斯·周,掃描每首詩下方的二維碼就可以收聽。

為了讓孩子們更好理解古詩,浙江大學文學院副教授林瑋博士,為每首詩詞寫下優美的詩詞賞析,詩里詩外畫龍點睛。

古詩《詠鵝》插圖
這還是一本獨家「畫冊」,大寫意畫家仇立權結合詩歌特點,創作出75幅充滿中國韻味的插圖。

孩子們一邊讀詩,一邊賞畫,更能理解詩歌所傳達的畫面和意蘊,同步鍛煉語言能力和審美力。


又請來音樂人秦水源譜曲,創作「古詩新唱」38首,由兒童合唱團演唱。(掃描每冊書封面的二維碼就能收聽)

童聲清脆動聽,旋律簡單優美,孩子聽着讀着就會唱,把流傳幾千年的中國古詩變成孩子的「流行歌」。

總結下來,一套書包含:雙語古詩、古詩解讀、趣味畫作、英語朗誦、兒童唱詩等內容,實打實是難得一見的優質好書。

許淵沖先生為本書獨家撰寫了序言《終身學習》,他對中國娃娃們寄予更高的期望:

「21世紀是全球化的世紀。21世紀的新人不但應該了解全球的文化,而且應該使本國文化走向世界,成為全球文化的一部分,使世界文化更加燦爛輝煌。」

《古詩里的核心詞》,現全球種草機有售▼

限時特惠價 ¥99(圖書定價 ¥200)含8冊書+1本翻譯練習冊

12月31日23:59特惠結束

為什麼孩子要從小讀雙語詩詞?


出版方拜訪許淵沖先生
現在世界上有十三億人用中文,又有大約八億人用英文,中文和英文是世界上用得最多,也是最重要的語言。
對孩子來說,掌握中英雙語,不僅擴大閱讀量,在未來也會擁有更多可能。

而朗朗上口的詩歌,不論是中外,都是兒童初學語言的最佳途徑之一。

中國又是詩歌的國度,早在二千五百年前,中國已經是世界上的文化強國。
對於每個中國人來說,「曲項向天歌」、「粒粒皆辛苦」、「日照香爐生紫煙」等,幾乎是張口就來。

換句話說,這些詩詞已經融入了我們的血液,是孩子們從小的精神食糧。

不僅如此,許淵沖對中國詩歌還有別樣的認識。

他說,西方的史詩歌頌英雄和戰爭,而中國的傳統經典,比如《詩經》和唐詩,歌頌的是人民和勞動。

因此,對於中國孩子來說,學習雙語詩詞,不僅能習得中華傳統文化、從語言韻律美的角度理解英語,還能感悟生活、熱愛生活。

更重要的是,在做這套書時,許淵沖和出版方特地配合小學語文書里出現的古詩選篇。
這是從很實際的角度為孩子和家長考慮:時間寶貴,再好的書買了沒時間讀,就是積灰。
要買,就要選孩子絕對能用到的書!

《古詩里的核心詞》,現全球種草機有售▼

限時特惠價 ¥99(圖書定價 ¥200)含8冊書+1本翻譯練習冊

12月31日23:59特惠結束

「翻譯狂人」許淵沖的翻譯之美

這不是許淵沖第一次和孩子結緣。

2017年,《開學第一課》的舞台迎來節目史上年紀最大的「講師」——當時已96歲的著名翻譯家許淵沖。

他在節目裡說:「中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。咱們國家的科技、軍事、商業都在走向世界,所缺的,就是文化這一項,我要填補的,就是這一項。」

他在名片上自稱:「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。」甚至說:「我的名字,比名片更響。」

這般舉止,的確跟傳統印象中的謙和大師有些不一樣。能夠如此「狂妄」,自然是有資本的。

西南聯大舊址

西南聯大部分教師合影前排左三:蔣夢麟 前排右三:梅貽琦

1938年,17歲的許淵沖考入西南聯大英文系,師從聞一多、葉公超、吳宓等學貫中西的大學者,在那個動盪與熱忱並存的年月,開啟了自己的翻譯生涯。

在西南聯大讀書的日子,是許淵沖一生中難忘的經歷。

聯大同窗左起依次為:朱光亞、許淵沖、楊振寧、王傳綸、王希季

那時,他和中國最優秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學習並守護着中華文脈。這段經歷,讓他對於民族文化充滿熱愛和自信。

許淵沖大學三年級時的留影

1941年,美國空軍「飛虎隊」援華抗日,西南聯大外文系的所有男生都被調去作翻譯。

在歡迎宴會上,如何把言簡意深的「三民主義」翻譯給美國小夥伴,讓大家都犯了難。宴會主持人、時任國民黨高級官員的黃仁霖親自上陣,譯為:"Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood."(民族主義、民權主義和民生主義)

美國小夥伴面面相覷不知所云,這個時候,許淵沖站了出來,大嗓門喊到:"Of the people, by the people, for the people."(民有、民治、民享)

一下子就把「三民主義」的內涵說明白了。

許淵沖曾提出著名的翻譯「三美論」:意美、音美、形美。
他翻譯出的作品,不僅有傳統文化格式上的工整押韻,更有傳統文化思想上的意境。
比如「幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥」,許淵沖翻譯成"Disputing for sunny trees, early orioles trill;Pecking vernal mud in, young swallow come and go. "

都用"-ing"分詞結構作為狀語,結構上達成平行,體現出了形式上的美。

還有「欲窮千里目,更上一層樓」。
「千里目」在中文語境裡很好理解,是一種經常出現在神話中的誇張比喻,形容人能看到很遠。但在英語裡,沒有對應的詞彙。
許淵沖就翻譯成:"You will enjoy a grander sight, if you climb to a greater height. "

非常好理解。

許淵沖認為,在翻譯時遇到文化差異,首先要往深處想,往中國文化的內涵和優勢上想。

比如李白的《靜夜思》,中國人看到又圓又亮的月亮,自然會想到故鄉。但外國人沒有這種文化背景,若是按字面意思「向上望看到月亮,低下頭想到故鄉」,外國人很難感同身受。

因此,在翻譯時,他把月光比作了水:「月光明亮如水(a pool of light)」,把思鄉的心情描述成:「沉醉在鄉愁中的人(drowned in homesickness)」。

還有杜甫《絕句》里那句「春風花草香」,翻譯成"sweet with breath of early spring"。

這般既詩意又充滿英文韻律美的詩句,別說老外了,連小編讀了都沉醉不已。

《古詩里的核心詞》,現全球種草機有售▼

限時特惠價 ¥99(圖書定價 ¥200)含8冊書+1本翻譯練習冊

12月31日23:59特惠結束

整套書在結構上十分清晰,配色活潑。
每一首古詩都附有英文注釋,包含核心詞、延伸詞及短語解析。

單詞部分配有音標、 中文解釋,還能掃碼聽音頻,讓閱讀變得容易、有趣、有質量。

水墨畫插圖,童趣寫意,孩子在學語言的同時,也能把它當作臨摹學畫的範本,超值。

贈送的「小翻譯家」練習冊更是結合着書本,設計互動題目。

讓孩子活學活用,不至於讀完書撒手就忘。也可以隨筆記下重點、難點便於複習使用。

語言是我們每個人的終生夥伴,讀不懂它的美該多可惜。
希望這套書,能陪伴更多中國孩子,讀懂語言之美,讀懂中華傳統文化之美,讀懂世界文化之美。

本文為推廣

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()