close

以下內容節選自「一起學筆譯」第6期第3周第1天的解析,包括重點單詞、重點、易錯點的討論。

以往的類似解析有:

伴着茶香來學習

一起學筆譯-第6期-第1周E-C解析-第1天

有關「雙十一」的兩句話翻譯解析——選自2020年北外MTI翻譯真題

MTI真題|2020年北京郵電大學(節選)

英譯漢的「化繁為簡」

原文:

The book does not claim to be an account of facts and events but of personal experiences, experiences which millions of prisoners have suffered time and again. It is the inside story of a concentration camp, told by one of its survivors. This tale is not concerned with the great horrors, which have already been described often enough (though less often believed), but with the multitude of small torments.

第1句:

The book does not claim to be an account of facts and events but of personal experiences, experiences which millions of prisoners have suffered time and again.

成分劃分:

(主語:)The book (謂語:)does not claim to be(賓語1:)an account of facts and events but (賓語2,省掉了 to bean account:)of personal experiences, (experiences的同位語)experiences 【experiences的定語從句:】which (從句的主語:)millions of prisoners (從句的謂語:)have suffered (從句的狀語:)time and again.

重點及易錯點:

1. 句子主幹:

The book does not claim to be an account of ...

but (to be an account) of ... experiences,

experiences which ...

這麼寫出來的結構應該更清晰一些。

要注意not否定的是claim,字面意思是「本書不是聲稱……」,不能譯為「本書聲稱不是敘述……」,這樣的重點就錯了。英文中對謂語動詞的否定,都是放在動詞前面的。

什麼樣的experiences呢?後面緊接着用附加了which從句的experiences的同位語進行了解釋,是「數百萬名被關起來的人一再遭受的經歷」。注意落腳點是在先行詞experience上,說明了什麼樣的「經歷」,最後的譯文還要回到「……的經歷」上來。

2. claim: v. TRUTH 事實 [transitive] to state that something is true, even though it has not been proved 聲稱;斷言;主張

3.account: n. DESCRIPTION 描述 a written or spoken description that says what happens in an event or process 敘述,描寫,報道

4.experience: n. STH THAT HAPPENS 發生的事 [countable] somethingthat happens to you or something you do, especially when this has an effect on what you feel or think 往事,經歷;體驗

有必要區分一下experience當做不可數的「經驗」講的意思:

experience:n. KNOWLEDGE/SKILL 知識/技能 [uncountable]knowledge or skillthat you gain from doing a job or activity, or the process of doing this 經驗

當做「經歷」講時,是指「發生的事情」,一件、兩件能數的清的。

當做「經驗」講時,是指「知識或技能」,是不可數的。

「經驗」(不可數的experience)通常是正面的「財富」,而「經歷」(可數的experiences)則可以是正面的,也可以是負面的、不愉快的。(本句話摘自《英語常用詞疑難用法手冊》)

5. prisoner: n. someone who is taken by force and kept somewhere 被拘押的人;俘虜;戰俘

6.time and again=again and again=time and (time) again=over and over again: very often—used to show disapproval一再,屢次〔含貶義〕

凡凡譯文:

本書並不是說要敘述事實和重要事件,而是敘述個人經歷,是數百萬名被關起來的人一再遭受的經歷。

官方譯文:

本書並不以集中營實錄自詡。書中所載,只是數百萬集中營俘虜反覆身受的痛苦經歷。

第2句:

It is the inside story of a concentration camp, told by one of its survivors.

成分劃分:

(主語:)It (系動詞:)is (表語:)the inside story of a concentration camp, (表語story的後置定語:)told by one ofits survivors.

重點及易錯點:

1. 句子主幹很簡單:這是集中營內的故事。

注意漢語的用詞,有同學翻譯成了「內幕故事」。

看看內幕的意思:

* 內幕:內部情況(多指不好的)。

可見「內幕」本身就包含一個名詞「情況」在裡面,再說「內幕故事」的漢語就有些囉嗦了。

並且「內幕」聽起來好像還有更深、更豐富的內容。但後面只是說,講的是個story而已,還是「一位倖存者」自己經歷的故事。所以距離「內幕」就有些遠了。

直接寫「集中營內的故事」更符合實際情況。

2.之前反覆強調過,a/an在譯為漢語時很多時候不要譯出來,結合上周提到的「不定冠詞+名詞單數」可以表示泛指的情況,可知很多時候英文中的a survivor是泛指「倖存者」這個群體。不需要特別說明是「一位倖存者」。

但本句話中是one ofits survivors,那就非常有必要翻譯得明確一些,說明是「一位倖存者」。如果不交代清楚是「一位」,就會被誤以為是很多「倖存者」講述的故事。

何況,本句話前後均無信息說明這位「倖存者」的相關情況,是當前還不確定的「倖存者」,就更有必要說是「一位倖存者」。

3.結構方面還要注意,told是修飾story的,還原成完整的表達是:

the inside story is told by one of its survivors

實際上就是:tell a story的固定搭配,千萬不能理解成前半句話都是told的賓語:

一個倖存者說過,這本書是集中營內的故事。(×)

tell的具體選詞也要和story搭配才對,本質是「講述的故事」。

儘管tell和story分開了,譯文中這倆詞也不在一起,但是選詞還是要考慮到的。

「描述」、「描寫」和「故事」都不搭配,不要用這兩個動詞。

凡凡譯文:

這是集中營內的故事,由集中營的一位倖存者講述。

官方譯文:

這是一個集中營的內在故事,由一位生還者所述。

第3句:

This tale is not concerned with the great horrors, which have already been described often enough (though less often believed), but with the multitude of small torments.

成分劃分:

(主語:)This tale (謂語:)is not concerned with (賓語1:)the great horrors, whichhave already been described often enough (though less often believed), but with (賓語2:)the multitude of small torments.

重點及易錯點:

1. 句子結構:

This tale is not concerned with ...

but is concerned with ...

這個故事不是關於……,而是關於……。

結構很清晰。

2. which從句夾在整句話中,是非限制性定語從句。但是這個和上周遇見過的非限制性定語從句不一樣。那個是放在句末,which指代前面整句話的內容。而這裡的which從句後面還有內容,which就是指代前面某個具體名詞的。不難讀出來,which指的就是緊挨着的horror。

從句還原一下:

the great horrors have already been described often enough (though less often believed)

這些大恐怖已經被描述得足夠經常了,(儘管被相信的更少),

理順一下:

這些大恐怖已經說得夠多了,(儘管相信的人更少),

整句話順着譯下來:

這個故事不是關於大恐怖的,這些大恐怖已經說得夠多了,(儘管相信的人更少),但是細小的折磨是多數的。

把對「大恐怖」的修飾成分放到第1個小句中:

這個故事與說得夠多的大恐怖(儘管相信的人更少)無關,但是細小的折磨是多數的。

括號中的部分是和「說得夠多」形成對比:說得多,信得少。

所以括號中的信息要緊挨着「大恐怖」,而不能放在「無關」後面,否則就成了對「這個故事和……無關」的補充說明,意思就有偏差了。

3.tale: n. an exciting spoken description of an event, which may not be completely true (精彩但不一定完全真實的)講述,敘述

4.concern: v. (also be concerned with sth) to be about sth 與…有關;涉及

有同學在這個短語上出問題了,理解成了「專注於」或「着重」。就不太應該了哦,務必要記住這個短語的意思。

5. multitude: n. [C] ~ (of sth / sb) an extremely large number of things or people 眾多;大量

6.* torment: n. [uncountable] severe mental or physical suffering 〔精神或肉體上的〕折磨,痛苦

凡凡譯文:

這些內容與說得足夠多的大恐怖(儘管相信的人更少)無關,而是有關很多細小的折磨。

官方譯文:

書中沒有那屢經描繪而其實不太有人相信的大恐怖,有的只是多如牛毛、層出不窮的小折磨。

另外,最近兩天總是有同學用錯「的」、「地」和「得」。

這3個字看起來不起眼,但也要小心用對才好。如果用錯的話,或許不會在考卷上直接扣分,但肯定會影響閱卷老師對卷面的直接印象的哦。

比如:「吃的好」、「大聲的說話」是不對的。分別應該是「吃得好」和「大聲地說話」。

具體內容如下:

一位網友總結道:

基本上來說,「的」是形容性修飾的介詞,從屬修飾也算形容修飾;「地」 是修飾副詞;「得」是狀語介詞。

這樣說來,有沒有覺得更簡明一些呢?

今天我們就學到這裡吧,希望大家能繼續每天進步一點點哦~

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()