以下內容節選自「一起學筆譯」第6期第3周第1天的解析,包括重點單詞、重點、易錯點的討論。
以往的類似解析有:
伴着茶香來學習
一起學筆譯-第6期-第1周E-C解析-第1天
有關「雙十一」的兩句話翻譯解析——選自2020年北外MTI翻譯真題
MTI真題|2020年北京郵電大學(節選)
英譯漢的「化繁為簡」
原文:
第1句:
The book does not claim to be an account of facts and events but of personal experiences, experiences which millions of prisoners have suffered time and again.
成分劃分:
(主語:)The book (謂語:)does not claim to be(賓語1:)an account of facts and events but (賓語2,省掉了 to bean account:)of personal experiences, (experiences的同位語)experiences 【experiences的定語從句:】which (從句的主語:)millions of prisoners (從句的謂語:)have suffered (從句的狀語:)time and again.
重點及易錯點:
1. 句子主幹:
The book does not claim to be an account of ...
but (to be an account) of ... experiences,
experiences which ...
這麼寫出來的結構應該更清晰一些。
要注意not否定的是claim,字面意思是「本書不是聲稱……」,不能譯為「本書聲稱不是敘述……」,這樣的重點就錯了。英文中對謂語動詞的否定,都是放在動詞前面的。
什麼樣的experiences呢?後面緊接着用附加了which從句的experiences的同位語進行了解釋,是「數百萬名被關起來的人一再遭受的經歷」。注意落腳點是在先行詞experience上,說明了什麼樣的「經歷」,最後的譯文還要回到「……的經歷」上來。
2. claim: v. TRUTH 事實 [transitive] to state that something is true, even though it has not been proved 聲稱;斷言;主張
3.account: n. DESCRIPTION 描述 a written or spoken description that says what happens in an event or process 敘述,描寫,報道
4.experience: n. STH THAT HAPPENS 發生的事 [countable] somethingthat happens to you or something you do, especially when this has an effect on what you feel or think 往事,經歷;體驗
有必要區分一下experience當做不可數的「經驗」講的意思:
experience:n. KNOWLEDGE/SKILL 知識/技能 [uncountable]knowledge or skillthat you gain from doing a job or activity, or the process of doing this 經驗
當做「經歷」講時,是指「發生的事情」,一件、兩件能數的清的。
當做「經驗」講時,是指「知識或技能」,是不可數的。
「經驗」(不可數的experience)通常是正面的「財富」,而「經歷」(可數的experiences)則可以是正面的,也可以是負面的、不愉快的。(本句話摘自《英語常用詞疑難用法手冊》)
5. prisoner: n. someone who is taken by force and kept somewhere 被拘押的人;俘虜;戰俘
6.time and again=again and again=time and (time) again=over and over again: very often—used to show disapproval一再,屢次〔含貶義〕
凡凡譯文:
本書並不是說要敘述事實和重要事件,而是敘述個人經歷,是數百萬名被關起來的人一再遭受的經歷。
官方譯文:
本書並不以集中營實錄自詡。書中所載,只是數百萬集中營俘虜反覆身受的痛苦經歷。
第2句:
It is the inside story of a concentration camp, told by one of its survivors.
成分劃分:
(主語:)It (系動詞:)is (表語:)the inside story of a concentration camp, (表語story的後置定語:)told by one ofits survivors.
重點及易錯點:
1. 句子主幹很簡單:這是集中營內的故事。
注意漢語的用詞,有同學翻譯成了「內幕故事」。
看看內幕的意思:
* 內幕:內部情況(多指不好的)。
可見「內幕」本身就包含一個名詞「情況」在裡面,再說「內幕故事」的漢語就有些囉嗦了。
並且「內幕」聽起來好像還有更深、更豐富的內容。但後面只是說,講的是個story而已,還是「一位倖存者」自己經歷的故事。所以距離「內幕」就有些遠了。
直接寫「集中營內的故事」更符合實際情況。
2.之前反覆強調過,a/an在譯為漢語時很多時候不要譯出來,結合上周提到的「不定冠詞+名詞單數」可以表示泛指的情況,可知很多時候英文中的a survivor是泛指「倖存者」這個群體。不需要特別說明是「一位倖存者」。
但本句話中是one ofits survivors,那就非常有必要翻譯得明確一些,說明是「一位倖存者」。如果不交代清楚是「一位」,就會被誤以為是很多「倖存者」講述的故事。
何況,本句話前後均無信息說明這位「倖存者」的相關情況,是當前還不確定的「倖存者」,就更有必要說是「一位倖存者」。
3.結構方面還要注意,told是修飾story的,還原成完整的表達是:
the inside story is told by one of its survivors
實際上就是:tell a story的固定搭配,千萬不能理解成前半句話都是told的賓語:
一個倖存者說過,這本書是集中營內的故事。(×)
tell的具體選詞也要和story搭配才對,本質是「講述的故事」。
儘管tell和story分開了,譯文中這倆詞也不在一起,但是選詞還是要考慮到的。
「描述」、「描寫」和「故事」都不搭配,不要用這兩個動詞。
凡凡譯文:
這是集中營內的故事,由集中營的一位倖存者講述。
官方譯文:
這是一個集中營的內在故事,由一位生還者所述。
第3句:
This tale is not concerned with the great horrors, which have already been described often enough (though less often believed), but with the multitude of small torments.
成分劃分:
(主語:)This tale (謂語:)is not concerned with (賓語1:)the great horrors, whichhave already been described often enough (though less often believed), but with (賓語2:)the multitude of small torments.
重點及易錯點:
1. 句子結構:
This tale is not concerned with ...
but is concerned with ...
這個故事不是關於……,而是關於……。
結構很清晰。
2. which從句夾在整句話中,是非限制性定語從句。但是這個和上周遇見過的非限制性定語從句不一樣。那個是放在句末,which指代前面整句話的內容。而這裡的which從句後面還有內容,which就是指代前面某個具體名詞的。不難讀出來,which指的就是緊挨着的horror。
從句還原一下:
the great horrors have already been described often enough (though less often believed)
這些大恐怖已經被描述得足夠經常了,(儘管被相信的更少),
理順一下:
這些大恐怖已經說得夠多了,(儘管相信的人更少),
整句話順着譯下來:
這個故事不是關於大恐怖的,這些大恐怖已經說得夠多了,(儘管相信的人更少),但是細小的折磨是多數的。
把對「大恐怖」的修飾成分放到第1個小句中:
這個故事與說得夠多的大恐怖(儘管相信的人更少)無關,但是細小的折磨是多數的。
括號中的部分是和「說得夠多」形成對比:說得多,信得少。
所以括號中的信息要緊挨着「大恐怖」,而不能放在「無關」後面,否則就成了對「這個故事和……無關」的補充說明,意思就有偏差了。
3.tale: n. an exciting spoken description of an event, which may not be completely true (精彩但不一定完全真實的)講述,敘述
4.concern: v. (also be concerned with sth) to be about sth 與…有關;涉及
有同學在這個短語上出問題了,理解成了「專注於」或「着重」。就不太應該了哦,務必要記住這個短語的意思。
5. multitude: n. [C] ~ (of sth / sb) an extremely large number of things or people 眾多;大量
6.* torment: n. [uncountable] severe mental or physical suffering 〔精神或肉體上的〕折磨,痛苦
凡凡譯文:
這些內容與說得足夠多的大恐怖(儘管相信的人更少)無關,而是有關很多細小的折磨。
官方譯文:
書中沒有那屢經描繪而其實不太有人相信的大恐怖,有的只是多如牛毛、層出不窮的小折磨。
另外,最近兩天總是有同學用錯「的」、「地」和「得」。
這3個字看起來不起眼,但也要小心用對才好。如果用錯的話,或許不會在考卷上直接扣分,但肯定會影響閱卷老師對卷面的直接印象的哦。
比如:「吃的好」、「大聲的說話」是不對的。分別應該是「吃得好」和「大聲地說話」。
具體內容如下:
一位網友總結道:
基本上來說,「的」是形容性修飾的介詞,從屬修飾也算形容修飾;「地」 是修飾副詞;「得」是狀語介詞。
這樣說來,有沒有覺得更簡明一些呢?
今天我們就學到這裡吧,希望大家能繼續每天進步一點點哦~