close

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權

中美元首3月18日視頻通話,談及烏克蘭局勢,中方用了一句老話:一個巴掌拍不響。(參見新華社報道)

這句老話受到中外媒體廣泛關注。

「一個巴掌拍不響」也是一句經典隱喻,喻「矛盾非單方面引起」。《紅樓夢》第58回,襲人說:「一個巴掌拍不響,老的也太不公,小的也太可惡些。」 襲人的意思是,老的小的都有錯。

《紅樓夢》兩個經典英譯本在這句話的處理上分別採取了兩個策略:

You can't clap with one hand. The old one's too unfair and the young one's too tiresome. (楊憲益/戴乃迭合譯本)

It takes two to make an argument. The older one shouldn't be so unjust and the younger one shouldn't be so unpleasant. (大衛·霍克斯譯本)

楊/戴譯法選擇保留原文的image,也保留原文的一絲朦朧。霍克斯譯法捨棄原文的image,戳破那層薄薄的面紗,點破原文內涵。

英文中有句俗語與中國這句老話非常接近:It takes two to tango.

參見英文詞典釋義:

both parties involved in a situation or argument are responsible for it.

從翻譯角度看,「tango」與「拍巴掌」畫面相去甚遠,沒有必要直接借用。試想,中國古典小說里的襲人嘴裡冒出一句「tango」,多少有點畫面失調。(當然,在不受翻譯羈絆的英文寫作中,完全可以拿這句英文表達「一個巴掌拍不響」的意思。)

在《紅樓夢》語境裡,楊/戴譯法與霍克斯譯法之別其實並不那麼重要了,因為襲人緊接着就把話挑明了,「老的也太不公,小的也太可惡些」,讓原本的「隱」喻無處躲藏。

但是,在中美元首對話這種嚴肅的時政文本中,「一個巴掌拍不響」講得比較朦朧,這是外交話語的收斂。因此,官方譯文的策略與楊/戴譯法一致:It takes two hands to clap.

國與國相交,畢竟不同於《紅樓夢》里的老少相爭,有些話,點到為止即可。作為官方譯者,也不能像襲人那樣,擅自「補刀」。

然而,考慮到中國的立場以及目前的輿論格局,美國政界和新聞界還是能聽懂「弦外音」:這是在委婉地批評美國和北約(It was veiled criticism of the US and NATO)。

美國保守派媒體Washington Examiner引用中國官方譯文並提醒英文讀者:It echoed Chinese efforts to blame the West for the war in Ukraine.

美國《大西洋月刊》亦早有犀利評論:中國社交媒體上的主流聲音,表面上是pro-Moscow,本質上還是對西方的不滿。

僅供參考。

戲說中外

冬殘奧會:烏克蘭第二,《衛報》這句英文絕了

外宣微記∣戲說中外
有用,有趣,有態度
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鑽石舞台 的頭像
    鑽石舞台

    鑽石舞台

    鑽石舞台 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()