1920年3月,李大釗、鄧中夏等早期共產黨人發起成立北京大學馬克思學說研究會,北大校長蔡元培撥出兩間屋子作為活動場所,一為辦公室,一為圖書室。圖書室取名「亢慕義齋」,「亢慕義」即英文「Communism」或德文「Kommunismus」的音譯。「亢慕義齋」英文名即「The House of Communism」。
「慕義」二字中國風濃郁,比「共產主義」一詞更貼近中國讀者,更貼近中國文化。
「義」這個字很不簡單,無論個人、社會還是國家,均可談「義」:俠義、仁義、公義、正義......
《聖經》中亦有「慕義」箴言:
「Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.」 (Matthew 5:6)
「饑渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。」(太5:6)
無論中西,「慕義」當是一個有福之人的必然追求,也當是一個理想社會應有的精神風尚。
由「communism」早期音譯為「亢慕義」,文刀君想到前新加坡駐聯合國大使馬凱碩(Kishore Mahbubani)在其2020年著作Has China Won?中對美國人發出的靈魂一問。
馬凱碩提醒美國人,要思考「馬列主義意識形態(Marxist-Leninist ideology)」與「中華文明的深厚歷史底蘊(the rich history of Chinese civilization)」二者在中國之治中的比重分配。如果只看到「communist」這一標籤便想當然地輕視後者,美國可能會犯下「根本性錯誤」。
「亢慕義」一詞雖是音譯,卻不是「拜登-Biden」「特朗普-Trump」這等毫無靈魂的音譯,它完美寄託了早期共產黨人的使命與初心,寄託了對未來理想社會的嚮往。在這個中國風濃郁的音譯上,我們也不難感受到中國傳統文化價值體系的蓬勃生機。
戲說中外
王毅妙喻台灣,外交部和外媒的翻譯哪個好?

