李雲迪事件受到中外主流媒體的關注。
不知諸位是否注意到,有些外媒在描述「賣淫違法人員陳某卉」時刻意避開「prostitute」一詞,而是選用中性表述「sex worker」。
比如,美國彭博新聞社:Li Yundi was arrested along with a sex worker and detained.
比如,英國BBC:A 39-year-old and a sex worker, 29, have confessed to the illegal activity.
BBC在引用中國媒體表述時用「prostitute」一詞:
Celebrated Chinese pianist Li Yundi has been detained for soliciting a prostitute, state media said.
最早在16世紀,「prostitute」用作動詞,表示「 sexually dishonour yourself」。因此,「prostitute」一詞總是脫不掉「dishonour」的影子,貶義色彩比較明顯。
隨着各國法律文化的發展變化,「(成年人合意)性交易」的法律地位也逐漸多元,大致有「合法」「有限合法」「非法」三種。
在「性交易」合法的地區,「性工作者」對「prostitute」一詞比較反感,於是,去歧視化的「sex worker」一詞應運而生。某些外媒編輯室慎用「prostitute」一詞的邏輯就在此。
另外,「sex worker」的範圍比「prostitute」要廣得多。某些雜誌模特、某些「動作片」演員也屬於「sex worker」,但不屬於「prostitute」。
中文「賣淫違法人員」一詞則清楚地表明了中國法律對「性交易」的態度,因此國內英文媒體普遍用「prostitute」。
中文裡也有較溫和的措辭來表達「娼妓」,比如「淪落風塵」。《警世通言》中說杜十娘「可憐一片無瑕玉,誤落風塵花柳中。」正如英文裡的「a fallen woman」,「淪落風塵」雖聽着不那麼刺耳,但也飽含着道德批判(a morally loaded term)。
世界始終處於變化之中。事物的變化往往反映到語言表達上,而語言表達又潛移默化地左右着人們的思維方式。觀外媒用詞,浮想聯翩。
周末愉快!
戲說中外
溫馨提示:請別把「嫖娼」二字翻譯得那麼淫蕩~

